英漢語言對比方面論文參考範文
語言不是靜止不變的,而是會隨著時間的變化,受社會因素影響產生變異的特殊符號系統。下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺析語言學習中的英漢對比研究
論文關鍵詞:語言學習 母語正遷移 母語負遷移
論文摘 要:在二語學習中,學習者的母語會對二語習得產生獨特的影響,因此在語言的學習中,要針對其特點,採取對應的方法。英漢對比教學和學習能有效地降低語言學習中的母語負遷移,更好地發揮母語的正遷移作用。
1 引言
二語習得過程中,母語會不可避免地對學習者產生一定的影響。母語和二語之間的相似之處會促進語言的學習,此現象為母語正遷移;而不同之處將阻礙語言的學習,此現象被稱之為母語負遷移。學習者要有意識地發揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對比研究對二語習得是非常必要的。
2 英漢對比學習的理論依據
在二語習得過程中,母語會產生遷移作用,這是被語言學家所證實的事實。Odlin2001這樣定義語言遷移,它是一種跨語言的影響,這種影響是由學習者先前習得的語言和目標語之間的相似和差異引起。語言之間的相似之處有助於二語的習得,這種影響稱之為正遷移,而語言之間的差異會阻礙二語的習得,稱之為負遷移。在二語習得過程中,先前習得的語言,一般是母語,已經有了完善的知識結構和牢固的基礎,這一特點給二語習得帶來的既有積極的作用,同時也會產生負面的影響。如何發揮其積極作用,減少負面影響是語言學習者有效提高語言學習效率的重要方面。因此英漢不同之處的對比就變得尤為重要。
3 英漢對比的方面
3.1 本體對比
3.1.1 大小寫方面
在漢語中,我們不用考慮漢字的大小寫,因為漢字不存在大小寫的區別。而 英語的字母則不同,有大小寫之分。以漢語為母語的學習者,由於大小寫概念不強,母語的不區分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯。英語中一個句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。
3.1.2 標點符號
英漢語在標點上有些是不同的,如句號的寫法。英語是一個實心的圓點,而漢語是一個圓圈。漢語中有書名號,英語中用引號,或斜體不加標點。漢語經常使用逗號,直至一個大句子完成,英語中一句話完後,就必須用句號。而且在相同的位置上,英漢語的標點使用也不相同,如書信的稱呼後,英語裡用逗號,漢語中用冒號。
3.2 詞法對比
3..2.1 名詞可數性對比
漢語中的名詞沒有可數與否的問題,而英語中則分可數與不可數名詞。因此,在區分詞的可數性時,往往受母語的干擾。如漢語中可以說“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個麵包”。這些都可以被看做可數的,加上量詞。而在英語中“luggage”“paper”“bread”都是不可數名詞。在英語語言的學習中,學習者要打破漢語中名詞的這些屬性,建立起新的知識框架。
3.2.2 動詞及物性對比
英語中的實義動詞分為及物動詞和不及物動詞,它們在用法上是有區別的,及物動詞可以直接跟名詞或代詞做賓語,不及物動詞後要加上介詞後才能跟賓語。這是學習者在學習英語實義動詞時要牢記的語法。而漢語中的動詞都是及物動詞,可以直接跟上賓語。如“我等他”,“等”在漢語中是及物動詞,“你”可以直接放在其後。英語中的對等詞“wait”則是不及物動詞,如果想表達同樣的意思,需要在賓語“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。 3.2.3 形容詞等級的對比
形容詞的比較級和最高階的構成有兩種情況,一是單音節和雙音節形容詞的構成,在詞後加“er”和“est”,二是兩個音節以上的多音節形容詞的構成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語中沒有音節的概念,所以形容詞的比較級和最高階都是在形容詞的前面加“更”和“最”。並且有些形容詞在漢語中是有比較級和最高階的,如“更優秀”“最優秀”,而在 英語中,對等詞“excellent”沒有比較級和最高階。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語的負遷移影響。
4. 句法對比
4.1 主謂一致
英語中在構成句子時,謂語動詞要求必須和主語單複數保持一致,如第三人稱單數時,一般現在時的謂語動詞要加“s”。而漢語中,主語的單複數時使用的謂語動詞都是一樣的,如“他寫作業”和“他們寫作業”,在謂語動詞“寫”上是看不出主語的不同的。英語中動詞後面的人稱代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語中則沒有這方面的要求。因此在英語學習中在數和格上,一定要和漢語區分開,要特別考慮這些方面的不同,通過對比進行掌握。
4.2 句子成分的位置
4.2.1 狀語成分
雖然英漢語中句子的主要結構是一樣的,都是主+謂+賓。但是構成句子的各種詞在英語和漢語中的位置卻是不盡相同的。漢語中一般把時間狀語放在句子最前面,如“昨天,我們去電影”,而在英語中則傾向於把時間狀語放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語中我們說“我非常喜歡 音樂”。程度副詞“非常”放在被修飾動詞“喜歡”前,而英語句子中,“very much”一般都是放在句末的。
4.2.2 定語成分
在英語中,短定語前置,長定語,一般是定語從句,後置。而漢語中,不論定語的長短,一律前置。這會使學習者在使用定語時,不符合漢語習慣的長定語,就會被拆分成短句來表達。在碰到長定語時,學習者應避免使用短句表達,改用定語或其他從句,這樣既符合英語習慣,也提高了句子的水平。
5 結語
在英語學習中,採用英漢對比的方法既符合學習者理解力和認知力強的特點,又可以通過對比加深記憶力,彌補他們記憶力下降的不足。同時通過英漢對比,就可以加大母語的正遷移作用,減少母語的負遷移影響。這正如呂叔湘2005所說:“我相信,對於 中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。”可見,英漢的對比在二語習得過程中是非常重要和必要的。
參考 文獻:
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國對外翻譯出版社,2002。
[2]呂叔湘:中國人學英語[M]。中國社會 科學出版社,2005。
篇2
論英漢語言的對比與翻譯
摘要: 英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,因此對於翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的。本文從英漢語言對比入手,分析了英漢詞彙、句法、語篇結構的差異對翻譯所產生的影響,指出英漢翻譯首先要從英漢兩種語言的差異進行對比、研究使學生從理性上了解兩種語言的異同,從而掌握翻譯的技巧,以便譯出更符合兩種語言習慣的譯文。
關鍵詞: 英漢語言的對比 翻譯 影響
語言之間的比較源遠流長。自有語言研究以來,就有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可以說是同時開始的。而翻譯將一種語言的言語產物在保持意義不變的情況下,改變為另一種語言的言語產物的過程,總是離不開對這兩種語言進行對比。因為翻譯理論為了完成自己的任務,即反映翻譯中的重要規律,必須首先明確源語中譯語表達同一意義在方法上的異同,並在此基礎上,找出處理其不同之處的最典型的方法翻譯技巧,這一任務就其實質來說,是對比語言學的任務。
可見對兩種語言進行的對比分析在翻譯過程中是一個必不可少的條件,它對翻譯的質量起著舉足輕重的作用。因此在教學中恰當進行英漢語言對比分析,有利於學生學會地道的英語,增強學生的思維能力。英漢語言對比的首要問題是找出英漢語言之間的異同,讓中國學生了解英漢互譯的難點,提高翻譯水平。
那麼,英漢語言的差異是如何影響翻譯的呢?筆者試圖從英漢詞彙現象、句法現象及語篇結構這三方面進行探討。
一、英漢詞彙現象的對比
英漢兩種語言分屬印歐語西系和漢藏語系,兩者之間存在很大的差異。這種差異首先反映在詞彙上。與翻譯關係比較密切的因素主要包括詞的意義、詞的搭配能力和詞序。
1.詞的意義方面
英語單詞的詞義一般分兩類,一類:本義Denotation,另一類:轉義Connotation。以動詞gnaw為例,其本義是“咬;啃”。如:The rat gnawed a hole in the wooden box.老鼠在木箱上咬了個洞。gnaw的轉義是“使煩惱;折磨;腐蝕”等。如:Hunger gnawed at the prisoners.飢餓折磨著犯人們。英漢語言相比,一個顯著的差異是:英語更青睞詞的轉義,而漢語多用本義。又如:The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 原譯:作者在他的所有著作裡留下的指紋都相當清晰。fingerprint是常見名詞,意思是:指紋。如:戴上橡皮手套以防留下指紋印。以漢語為母語者沒料到的是,上句一詞,用的是轉義。其含義是:特色、特點、與眾不同之處。改譯:作者的特色在他所有的作品中體現得十分明顯。
2.詞的搭配能力
在詞語的搭配上,英漢語言也體現了不同的語義。以英語動詞make為例,make money即漢語中的“掙錢”;make progress即漢語的“取得進步”;make laws即漢語的“制定法律”。由此可見,英語make的搭配能力很廣,可以用金錢、進步、法律,而漢語中就需分別用“掙”、“取得、“制定”等來搭配。因此,為了使譯文語言規範,譯者有必要注意這些差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習慣。另舉例如下:
Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。
原文中原意為“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語時應分別翻譯成“吃點”和“喝點”。
3.詞序方面
漢語是語義型語言,英語是形態型語言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質的區別。英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本一致。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英漢語中則有同有異,變化較多,所以英、漢語詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。
3.1定語的位置
3.3.1單詞作定語
英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中定語的位置也大致如此。有時英語中也有後置的,但在漢語中一般都前置。如:
a research-oriented hospital前置
一所以搞科研為重點的醫院前置
something important後置
重要的事情前置
3.3.2短語作定語
英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之後,漢語裡則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在後面的,視漢語習慣而定。
試比較:
a candidate with little chance of success後置
一個當選希望極微的候選人前置
particles moving around their atomic nucleus後置
環繞原子核運動的粒子前置
3.2狀語的位置
3.2.1單詞作狀語
1英語中單詞狀語修飾形容詞或其它狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點和漢語相同。
John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.
約翰當年並不是出色的學生,但他在班上很活躍。前置
2 英語中單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之後,而在漢語裡則一般放在動詞之前。
Modern science and technology are developing rapidly.
現代科學技術正在迅速發展。前置
3.2.2短語作狀語
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或後,譯成漢語時,大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在後面的,視漢語的習慣而定。
1 Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.
我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。前置
2A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。後置
由此可見,英漢語在語序的排列上有相同之處,也有相異之處。翻譯時,相同之處可以照搬過來即順譯;相異之處則需要對語序進行調整,使之在整體上符合漢語的表達習慣即逆譯。
二、英漢句法現象的對比
詞是翻譯中最基本的轉換單位,但詞最終離不開句子,離開了句子,詞的意義便無法把握。因此,詞的翻譯應放在整個句子甚至更大的語境中進行,這樣詞才會有相對確定的意義。另一方面,英漢兩種語言在句子結構方面雖有不少相似之處,但也有很多差異。由於這些差異的存在,我們在英漢互譯時就無法逐字翻譯。因此,僅僅掌握了詞彙的翻譯技巧還遠遠不夠,還必須進一步學習並掌握句子的翻譯技巧。
1.句子結構
在句法結構上,英語和漢語的主要區別之一就是:英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。英語的句子通常是“主語+謂語”結構,而漢語的句子則通常是“主題+述題”結構。主題即句子的起首部分,相當於“話題”,述題是針對“話題”發表的資訊或評論,通常是“新的資訊”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。例如:
1I don’t believe such lies.
我不相信這些鬼話。
2Seeing is believing.
眼見為實。
這兩個例句的主語和主題一致,在翻譯時不會造成很大困難。但是漢語句子往往並不遵循英語的語法規則,它不一定是名詞性,即使是名詞也不一定是主語。試比較:
3他會幹這種事我不相信。
譯文一:I don’t believe that he should have done such things.
譯文二:That he should have done such things I don’t believe.
4昨天的事多虧你幫忙。
譯文一:Thank you for your help yesterday.
譯文二:I owe you a lot for your help yesterday.
這裡,例3的主題是個句子,但它在邏輯上是個賓語,在英語中通常用賓語從句表達,“譯文二”儘管在結構上看上去更像原文,但是卻不自然。例4的主題雖然是個名詞片語,但是它顯然遊離於“主謂”結構之外,不能譯成英語的主語。
由於英漢兩種語言在句法結構上的這種差別,英譯漢時,我們應該特別注意英語原文中的主語如何才能在漢語中得到最恰當的表達,而並不一定非把原句的主語轉換成譯句的主語;漢譯英時則相反,一定要為譯句選擇一個合適的主語,將漢語原文中不明確的主語予以明確化。
2. 替代與重複
英語與漢語的另一個重要差異就是,英語重替代,漢語重重複。英語中除了修辭需要以外,很少在句子中重複同一個詞或結構,而在漢語中重複現象比比皆是,這與中國文化講究平衡與對稱的美學心理有關。我們在英漢互譯時必須特別注意這一點。英語中的替代結構主要有:代詞包括人稱代詞、指示代詞、不定代詞和關係代詞,替代詞so,替代動詞do等。
英語往往用代詞來替代上文剛出現過的名詞,而漢語則習慣於重複名詞。例如:
1 I hate sleeping or sitting on the floor.
我不喜歡睡地板,也不喜歡在地板上坐。
2 Bob is bored with,but Peter enjoys,music.
鮑勃討厭音樂,彼得則喜歡音樂。
上面兩例中,原文都是利用各種代詞替代前文剛提到的概念或事物,儘量避免重複,漢譯文則重複譯出這些概念,從而使表達更符合漢語的行文習慣。反之,漢語中重複的詞或結構往往可以用英語的代詞譯出。
三、 英漢篇章對比
翻譯雖然不是全新的創作,卻應遵循寫作的規則,照顧到篇章的連貫性。由於英漢邏輯思維和語言習慣的差異,英漢互譯時如果按原詞原句照搬,譯文有時會顯得生硬而不自然,甚至不知所云。因此,篇章翻譯要兼顧段內、段際的銜接與照應及語域等問題,以達到通篇的連貫,使譯文一氣呵成,不留明顯的翻譯痕跡。
英漢兩種語言的寫作都很講究章法,但兩種章法卻有很大的差異。總體上講,英語文章往往開門見山,直奔主題;漢語文章常常曲折迴環,並不急於點題。傳統的漢語寫作有“起、承、轉、合”的章法,現代漢語寫作雖也有類似於英語文章的開頭introduction、正文body和結尾conclusion,但是段落和篇章的展開卻與英語文章很不相同。
典型的英語段落像一篇小論文,每段一個主題,由通常出現在句首的主題句引出。段落其餘部分都是緊緊圍繞著主題展開的。漢語的段落卻不一樣,讀者往往需要尋找段落的主題或中心思想,段尾也可能會引出新的主題。
其次,英漢篇章佈局也不相同。英語文章一般是一段一個主題,層層遞進,直線展開,後面的段落不會重複前面段落中已出現過的主題。強調篇章結構的嚴謹,整篇文章的結構可以說環環相扣,層層遞進。漢語寫作往往反覆在不同的層面上討論同一個論點,呈螺旋型上升。
以上探討了英漢語言的一些差異,翻譯是一種語言的創造性活動,因為每個民族的語言都有它不同的民族特色和不同的表達方式,因此不僅要掌握一定的翻譯理論、方法和技巧,指導、啟發翻譯實踐,還要具有紮實的語言基礎,通過對比,對兩種語言充分地瞭解,既要忠實表達原文的思想內容和文體風格,又不能拘泥於原文,要準確、形象、生動地運用語言,以達到理想的翻譯效果。