英漢語言對比方面論文參考目錄

  英漢兩種語言由於歷史,文化,社會背景等方面的差異,其生活中的很多常見的詞彙都有著相同、相似或者截然相反的文化內涵、詞義色彩和隱喻,也產生了很多不一樣的語言現象。下文是小編為大家整理的關於的範文,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺析禮儀致辭在英漢語言中的對比分析

  摘要:禮儀致辭是社會生活和外事交往中的重要交際活動之一,本文通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點進行對比和分析,總結兩者在交際功能上的相同之處,指出它們在語言表達和文化背景上的差異表現,並給出解決跨文化交際矛盾的具體方法和應對策略。

  關鍵詞:禮儀致辭英漢比較

  禮儀致辭***Ceremonial Speeches***是各種會議、商業、外事等禮儀活動中必不可少的環節,禮儀致辭的寫作也已成為各類公眾人物及文職人員的必修課程之一。禮儀致辭涵蓋的內容甚廣,包括歡迎辭、歡送辭、開閉幕辭、致謝辭、祝酒辭、賀辭、悼辭等等。作為當今人類社會活動的一個重要組成部分,禮儀致辭在中西方不同的社會環境和文化中有著諸多相同和不同之處。通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點進行對比和分析,有助於我們更好的認識中西文化之間的相同和差異所在,進而達到增進溝通、加深瞭解的目的。

  一、交際功能上的相同之處

  從交際學角度來看,禮儀致辭在英漢兩種語言中有著許多相同之處。在語篇結構上,禮儀致辭通常由稱呼、開場白、主體正文、結束語等部分組成;在語體風格上,兩種語言都會注重口語化的表達方式;在修辭手法上,中西方演說者經常會採取引用、排比、幽默等烘托手段。

  以歡迎辭為例,這種致辭一般是客人光臨時主人為表示熱烈的歡迎,在座談會、宴會、酒會等場合發表的熱情友好的講話。從行文結構上看,英漢兩種語言中往往都會包含開場對來賓的稱呼,在正文開頭說明歡迎緣由、代表何人向來賓表示熱烈歡迎、誠摯的問候和致意,在正文主體闡述雙方關係和來訪的意義,而在結尾表達美好的祝願,提出倡議和希望等內容。從語篇風格上看,中英兩種語言的歡迎詞都會表現出講話人的真誠態度和愉悅心情,措辭講究禮儀,語言得體,由於又是在特定場合面向來賓口頭表達,往往使用簡潔精練的語言,鄭重而又風趣地抒發歡迎之意。

  英漢兩種語言的禮儀致辭體現在行文結構和語篇風格上的相同之處是由於相同的交際目的和活動背景所決定的,因此在中外交往日益頻繁和密切的今天,對禮儀致辭的一般性規律進行總結,掌握這兩種語言的交際特點,是我們寫好致辭,做好發言的第一步。

  二、語言表達上的不同之處

  相同的交際功能要求英漢兩種語言的禮儀致辭都需要遵循相近的語篇結構和風格,然而在具體的語言表達和遣詞造句上兩者卻有很大的不同之處。首先在語言表達上,漢語強調抽象思維,用詞概況性強,而英語強調具象思維,用詞具體明確。以開篇的稱呼為例,中國人情感含蓄,通常直接使用稱謂作為稱呼語,如“朋友們”、“各位同事”,而西方人往往情感豐富外露,因此經常加上“dear”一詞放在稱謂前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”來表示親近關係;漢語也會在稱呼前加上“尊敬的”一詞體現禮貌,而英語卻必須在稱呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配體現對方的身份。

  除了用詞上的差異,兩種語言的句式表達更是有很大的差別。美國的著名語言學家、翻譯家尤金·A·奈達指出,英語和漢語在語言學上最重要的區別就是形合與意合的對比,這一特點表現在英漢兩種語言的禮儀致辭上也尤為明顯。

  漢語注重意合,語言組織主要靠語言本身的語義手段,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連線語,所以句法結構形式短小精悍;英語強調形合,英語的語言組織主要靠語言本身的語法手段,語句各成分的相互結合常用適當的連線詞語或各種語言連線手段,以表示其結構關係。

  以表達喜悅心情為例,漢語往往使用比較簡單的詞彙和句式就可以傳遞出豐富的情感,常常以“很高興”、“很榮幸”作為句子開頭,往往省略主語,而英語則必須加上主語,或者使用人稱代詞如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主語如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比較複雜的用詞和句式變化才能體現出同樣的情感。

  三、文化背景上的差異處理

  語言是文化的載體,由於歷史傳統、社會環境、風俗習慣、價值觀和思維方式等諸多不同,英漢兩種語言中的禮儀致辭還存在著大量的文化差異。以致辭中常見的慰問語為例,漢語中講話人可以說“大家一路上辛苦了”,然而在英文中確不能直接譯為“You must be very tired”,這樣會讓客人誤以為是否自己面容憔悴而讓主人語出此言,解決這類問題的應對策略是避開漢語文化背景,在英語中只要體現相同交際功能即可,因此最好譯為“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更為符合英語習慣的慰問語。

  同理,中國人在致辭時願意說“招待不週”這樣的客氣話,如果直譯為英語“We haven''t served/entertained well”則不免讓外國聽眾信以為真,產生誤解,因此在英文的表達上同樣宜採取符合英語習慣的表達“I wish you enjoy the trip / dinner”等。

  除此之外,英漢兩種語言中的禮儀致辭還經常會出現引用、雙關、幽默等富含文化內涵的的情況,在進行雙語轉換時,我們必須注意將缺失的文化背景補充進來。掌握了這些原則,我們在進行雙語轉換或交流溝通過程中,便可以時刻注意到兩種語言的文化背景差異,避免“中式英文”或“英式中文”情況的發生。

  參考文獻:

  [1]白延慶.公文寫作[M]. 北京:清華大學出版社, 2006.

  [2]盧信朝.英漢口譯技能教程:口譯[M].北京:旅遊教育出版社,2009.

  [3]王麗萍.意合與形合在翻譯中的應用[J].北京:北京第二外國語學院學報,2003***2***.

  篇2

  淺析英漢語言中的顏色詞及其內涵對比

  摘要:世界有了五顏六色而豐富多彩,這些顏色是客觀存在,不因人們的情感而變化的。然而在不同的文化裡同樣的顏色卻可能具有不同的內涵。本文就英漢語言中常見的顏色詞及其內涵進行簡要對比討論。

  關鍵詞:顏色 顏色詞 內涵 對比

  顏色詞在各種語言裡都佔據著很重要的地位。人們也從科學的角度給出了顏色的定義:顏色是由物體發射、反射或透過一定光波所引起的視覺現象,是人眼視覺的一種基本特徵,是客觀存在的。顏色生成的這種定義,對於經歷封建社會時間較短,且在近現代教育科學較早得到普及和飛速發展的西方來說,是比較易於為他們所接受的。

  西方從文明一開始,就比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識採取現實的科學的態度。因此,西方文化中顏色的象徵意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象徵某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義依據和邏輯依據。

  一. 黑色

  黑色是大自然中的基本色之一,它是夜晚的顏色。在漢語言文化中,黑色可代表莊嚴與公正。例如,中國宋朝公正執法,無私奉獻的官員包青天,包拯,他的臉就是黑色的。而在英語中,black tea是紅茶;black bamboo 是紫竹;black figure 是盈利等。在中西文化中,除了不同之處,黑色在兩種文化中有著很

  多相同或相似的內涵,象徵著災難,凶兆,死亡,違法與反動等。例如,black Friday黑色星期五,black mark汙點,black market 黑市,black list黑名單。在中西文化中,人們都會穿黑色等深色服裝參加葬禮,代表著對死者的哀悼和個人的悲痛。

  二. 白色

  白色也是大自然中的基本色之一,甲骨文中“白”色為大小重疊的兩個三角形,為原始社會中照明之象,本義指光亮,引喻人的品行潔白無瑕。在英漢語言文化中,它們有著很多相同或相似的內涵,代表著純潔與友好。例如:as white as snow潔白無瑕,a white soul清白無辜等。然而,它們的內涵更多的卻是不同。在我國,白色可指清楚明瞭,也可指徒勞無益。例如,真相大白,白費力氣。白色是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。

  三. 紅色

  與黑色相反,紅色很容易讓人聯想到血與火這樣的事物。紅色在英漢語言文化中有許多相同的內涵,代表著幸運與幸福。在春節,聖誕節等中英傳統節日裡,人們都大量的使用紅色來渲染氣氛,使人們更加興奮與快樂。也許正是由於紅色能很容易地使人們聯想到血與火,在中英文化中,它也暗含著危險的意味。例如:紅燈“red traffic light”; 紅色警報“red alert”等。當然,紅色在中英兩種文化中的不同點要遠遠多於其相同點。

  四. 藍色

  藍色是大海與天空的顏色,在中英文化中,它都能引起人們美好的聯想。例如漢語裡的藍天,藍色的大海,英語裡的blue sky, blue sea。但在中國傳統文化裡,藍色這個詞的內涵要比在西方文化中的更積極一些,能給人們美好與莊嚴的感受,能使人們對未來充滿希望。例如:藍圖,藍精靈,藍色生死蓮等。在英語國家的文化裡,藍色這個詞的內涵要複雜得多,並且更多地是表示憂鬱,沮喪,下流等消極的方面。

  五. 黃色

  黃色也是大自然中的基本色之一,在中英文化中,它也有著相似的內涵,表示膽小,黑暗或別的令人不快的意思。例如漢語中的黃粱美夢,命赴黃泉以及英語裡的“a yellow dog” ***卑鄙的人***, “a yellow livered” ***膽小鬼***等。但在英漢文化中,它的內涵卻更多的是不同。

  在中國,從唐朝以來,黃色一直是個朝代皇宮貴族的專用色,普通百姓事不能隨便使用的,它代表著最高的權利與地位。因此漢語裡有許多與“黃”有關的說法。例如:黃袍加身,黃馬褂等。而在西方文化裡,黃色往往能使人們想起背叛耶穌的有大所穿的衣服,因此它更多的帶有不好的象徵意義。經常表示低階趣味,膽小等。例如:yellow belly***懦夫***,yellow press***黃色報刊***等。

  六. 綠色

  在中英兩種不同文化裡,綠色都是生命的象徵,都暗含著不成熟,年輕,充滿希望等含義。例如,漢語裡的老當益壯,青蘋果,綠燈。英語裡的green old age, green apple, green light.當然,除了相同或相似的含義,綠色在中英兩國文化中還有這不相同甚至是相反的含義。例如,漢語裡的“綠帽子”在英語裡沒有相對應的表達。

  元朝以後凡***都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。在英語裡,綠色可能暗含著新鮮,沒經驗,嫉妒或金錢的含義。例如;“green recollection” ***記憶猶新***, “a green hand” ***新手***, “a green eye” ***妒忌的眼睛***,“green power” ***金錢的力量***。

  相同的顏色詞語在不同的文化中可能具有不同的內涵,這就要求我們儘可能的熟悉不同文化。作為人類語言的重要組成部分,顏色詞語在人們的交際中起著很重要的作用。學習掌握顏色詞語在不同文化中所具有的內涵的異同,是跨文化交際的需要,是中國進一步融入世界的需要。***作者單位:1.延安大學外語學院;2.延安市實驗中學***

  參考文獻:

  [1]戴衛平, 張學忠, 高鵬. 英語詞彙與文化[M]. 大連理工大學出版社

  [2]熊景東. 英漢顏色詞的對比及翻譯[J]. 黑龍江教育學院學報

  [3]馬永紅 漢語顏色詞的文化內涵探析[J] 文學教育・下半月 2007年第4期