湖心亭看雪文言文翻譯及註釋

  《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱的代表作,選自《陶庵夢憶》卷三。文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,表現了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。是如何呢?本文是小編整理的資料,僅供參考。

  湖心亭看雪文言文原文

  湖心亭看雪

  作者:張岱 出處:《陶庵夢憶》

  崇禎五年十二月,餘在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更***gēng***定矣,餘挐***ráo***一小船,擁毳***cuì***衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇***sōng***沆碭***hàngdàng***,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與餘舟一芥***jiè***,舟中人兩三粒而已。

  到亭上,有兩人鋪氈***zhān***對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強***qiǎng***飲三大白而別,問其姓氏,是金陵***líng***人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更***gèng***有痴似相公者!”

  湖心亭看雪文言文註釋

  1.本文選自《陶庵夢憶》張岱***1597-1679***,字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰***浙江紹興***人。原居杭州。出身仕宦世家,少時為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡後不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《琅嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。

  2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號***1628-1644***。

  3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以後,晚上八點左右.更,古代夜間計時,一夜分為五更,每更大約兩小時。定,完了,結束。

  4.【挐***ráo***】即“橈”,撐***船***。

  5.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮製成的衣服。毳,鳥獸的細毛。

  6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣瀰漫。霧凇,雲、水氣;霧,是從天空下罩湖面的雲氣,凇,是從湖面上蒸發的水汽,這時因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。”沆碭,白氣瀰漫的樣子。沆,形容大水。

  7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。

  8.【長堤一痕】形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建築物。

  9.【焉得更有此人】意思是想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

  10.【強***qiǎng***飲】盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。

  11.【白】古人罰酒時用的酒杯,這裡指酒杯。

  12.【客此】客,做客。在此地客居。

  13.【舟子】船伕。

  14.【喃】象聲詞。

  15.【相公】舊時對士人的尊稱。

  16.【更】還。

  17.【痴】特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為痴迷的意思。

  通假字

  1.餘挐一小舟:挐***ráo***通 “橈”,持 引申為撐、劃。

  一詞多義

  1.是:是日更定***這,指第三天***

  是金陵人***表判斷***

  2.一: 一白***全***

  長堤一痕***數量詞***

  3.更:是日更定矣***古代的計時單位,一夜分五更,每更約2小時***

  更有痴似相公者***比,更加,進步***

  4.白:一白***白色***

  強飲三大白而別***這裡指酒杯***

  詞類活用

  客:原義為“客人”,此處為“做客”。“客此”即“客居於此”,名詞作動詞。

  古今異義

  1.餘:古義:我 例:餘住西湖

  今義:剩下

  湖心亭看雪文言文翻譯

  崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

  這一天初更以後,我乘著一隻小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣瀰漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能***清晰***見到的影子,只有***淡淡的***一道長堤的痕跡***蘇堤***,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個人罷了。

  到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。***那兩個人***看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有***閒情雅緻***的人。”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

  等到下船的時候,船伕喃喃自語地說:“不要說相公您痴,還有和您一樣痴的人啊!”