英美文學的論文
英美文學是一種重要的文化藝術表現形式,雖然是文學,其實也是反映當時時期的是思想文化和社會現實,體現的是西方文化的發展過程,也反映的是西方文化和思想。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
試析翻譯語境對英美文學教學的具體影響
翻譯語境是影響英美文學教學效果的重要因素之一。在英美文學的教學實踐中,無論是涉及到語言教學的實踐過程,還是涉及到文學層面的內容講解,翻譯語境都是具體教學過程中不能忽視的重要教學因素。因此,在此有必要結合自己的英美教學實踐,對有關翻譯語境對英美文學教學影響的相關問題進行簡單的闡釋和說明,以期引起廣大同仁對翻譯語境及其對英美文學教學影響的關注。
一、英美文學教學內容的特殊性
英美文學課程的教學內容有著與眾不同的特點。首先,英美文學課程的教學內容既涉及到語言學習,又涉及到文學層面的鑑賞。在英美文學課程的教學實踐中,廣大的任課教師結合具體的教學內容,不僅要向學生教學相關的語言知識,又要向學生傳授文學鑑賞的相關理論。對於前者而言,在語言的層面上,結合具體的教學內容,任課教師要向學生傳授相關語法、語彙的相關知識,又要引導學生結合具體的作品,感悟作品中的重點語句。
其次,英美文學課程的教學是學生了解國外文學發展現狀,學習外國優秀文化的基礎。眾所周知,英美文學教材中所選的內容都是各國文學發展的經典之作。結合這些文學作品的講解,學生既可以對各國的文學發展有一個大致的瞭解,而且還可以使學生領略各國優秀文化的魅力。
最後,英美文學的教學承擔著文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以“文化興國戰略”的大背景下,英美文學的教學承擔著文化交流的重任。借鑑英美的文學作品及傳播過程中的經驗教訓,既可以為我國文化在世界範圍內的傳播積累經驗,又可以為我國文化的強國戰略及其具體落實提供參考。
二、翻譯語境及其構成
探討翻譯語境對英美文學教學的影響,不僅要明確英美文學教學的特殊性,而且還要明確什麼是翻譯語境以及翻譯語境的具體構成。
所謂的翻譯語境是指與翻譯實踐密切相關的語言使用環境。它涉及到漢語與英語之間的翻譯,也涉及到英語與漢語之間的翻譯。即翻譯語境涉及到一切翻譯實踐。在英美文學的教學實踐中,翻譯語境往往體現在英語與漢語之間的翻譯上,但是不可否認的是,在具體的翻譯實踐中,它也會影響到學生在其它語言運用過程中,漢語與英語之間的相互翻譯過程。
翻譯語境的構成主要涉及到以下三個方面的內容:翻譯者自身對兩種語言文化背景知識的瞭解。即兩種文化背景。一個翻譯者對兩種語言背後文化知識的瞭解,直接影響到他對兩種語言的翻譯效果。例如,面對那些有因為生理缺陷而生活困難的人,有的譯者把其翻譯為“殘疾人”,有的譯者把其翻譯成“弱勢群體”。面對同樣的翻譯內容,為什麼會有如此不同的翻譯結果呢?究其主觀原因,答案是唯一的,即譯者對不同語言背後的文化背景有著不同的瞭解。其次,翻譯者的語言水平。對於上邊提供的翻譯例項而言,如果翻譯者沒有相應的文化背景知識是不可能完成的。但是,如果翻譯者沒有相應的語言知識,同樣他們也不可能翻譯得如此地精準而且符合兩種語言使用者的語言習慣。因此,在強調文化背景知識的同時,還要強調翻譯者自身的語言水平。最後,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構成的核心要素之一。有著同樣的文化背景知識,有著同樣的語言運用能力,但因為翻譯技巧運用程度上的差異,也會使翻譯的結果與眾不同。例如。面對不同的英語詞彙“question、problem、matter、trouble、issue”,雖然都可以翻譯成漢語的“問題”,但是為了準確地傳達原文的意蘊,翻譯者還需要在“問題”的前邊新增不同的修飾成份,以使原文的意蘊能夠體現在漢語的譯文中。特別是對於文學作品的翻譯而言,文學意蘊傳達得是否恰到好處更是一個翻譯者翻譯水平的真實體現。
三、翻譯語境對英美文學教學的具體影響
1.教學觀念的影響
在以往的大學英美教學實踐中,任課教師關注的是教育教學的理論,關注的是語言教學的理論,關注的是文學理論對自己教學實踐的影響。很少有教師能夠注意到翻譯語境對英美教學實踐的影響。然而,結合具體的英美文學教學實踐而言,翻譯是教學環節中的一個非常重要的內容。無論是語言層面的學習,無論是文學層面的理論,還是文化層面的學習,沒有精準的翻譯一切都無從談起。而精準的翻譯又離不開翻譯語境的影響。因此,把翻譯語境及其相關理論引入大學英美文學教學實踐,可謂是教學觀念上的一種突破。這種突破式的引用,不僅拓展了翻譯語境研究的範圍,而且還把翻譯語境的理論研究的效果在實踐中發揮到了極致。
2.教學理論研究的影響
翻譯語境理論在大學英美文學教學實踐中的運用,不僅會對具體的教學實踐產生影響,而且還會對英美文學的教學理論產生這樣的或那樣的影響。在教學理論的層面上,它拓展了英美文學教學理論的研究範圍。因為在以往的教學理論研究實踐中,翻譯語境及其相關理論是不存在的。可以這樣說,翻譯語境理論的引入豐富了英美文學教學的研究理論。其次,因為翻譯語境的引入,使越來越多的英美文學任課教師關注“翻譯”在教學中的作用了。因為“翻譯”是學習語言、文學知識、文化背景知識的一個橋樑。
3.對教學實踐的影響
翻譯語境理論對英美文學教學的影響,還表現在具體的教學實踐中。在英美文學教學實踐中,翻譯語境理論的具體影響主要體現在教學重點的確定上、體現在教學策略的制定上,體現在教學方法的選擇上。把“翻譯”明確作為學生學習英美文學知識教學的重點是翻譯語境對英美教學的最大貢獻;根據這樣的教學重點,制定務實的教學策略是把翻譯語境理論運用於具體教學的關鍵;特別是在英美文學的教學實踐中,根據教學的重點內容,根據務實的教學策略,選擇恰當的教學方法就成了一個容易的事情。無論是教師個性化的講解法,還是學生自學為主的翻譯探究法都能使英美文學的教學落到實處。
總之,翻譯語境理論的誕生,不僅對具體翻譯實踐產生了重要的影響,而且它也對英美文學的教學實踐產生了重要的影響。因此,探討翻譯語境對英美文學教學的影響及其相關問題,既是對翻譯語境理論研究內容的豐富,又是對其理論運用範圍的拓展。因此,每一個英美文學教師,每一名翻譯語境的研究者,對此都應該給予高度的關注。
篇2
試談翻譯規範理論視角下的英美文學翻譯
文學翻譯對世界各國的文化交流與發展有著重要的作用,雖然文學翻譯的相關理論也隨著各國學者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規範的定義卻一直沒有統一的定論,目前在西方的學者中,圖裡,切斯特曼等人對翻譯規範的理解對於翻譯研究產生了深遠的影響。從以上學者的研究中可以明白翻譯作為一種社會互動和交際行為,它受著社會文化和人類認知水平的制約。下面就以他們的翻譯規範理論為視角來探討有關英美文學作品的翻譯。
一、圖裡的翻譯規範理論視角下的英美文學翻譯
圖裡是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學派中有舉足輕重的地位。圖裡對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應用翻譯研究這三個翻譯研究的分支的關係進行了就進一步的探討,並且著重強調了描述性翻譯對於翻譯活動的重要意義,將社會學中的“規範”引入翻譯活動中,明確的提出翻譯是一種受規範制約的行為,他認為翻譯作為社會文化活動的一類,應該受到社會文化對其的約束。在這樣的認知下,圖裡將翻譯規範分為預規範,元規範和操作規範三類,所謂的預規範就是指在進行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規範是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規範是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
20世紀美國著名的小說家弗·司各特·菲茨傑拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版後引起很大的反響,曾被認為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因為無法忘掉曾經拋棄他的嫌貧愛富女友,經過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁後,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國後廣受讀者的喜愛和追捧,國內許多學者對其進行了翻譯,最受喜愛的當屬2003年的姚乃強譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動作用。2003年,剛剛步入20世紀,隨著中國社會經濟的發展,人們的知識水平的提升,對於西方文化也有了更深的認識,不再是簡單的瞭解小說的故事情節,人物名稱,而是更關注人物的性格魅力,故事的文化內涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對於這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現。而且當時中國社會因為改革開放政策的推行,經濟的快速發展,社會上發生某些現象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,並且引起許多學者的研究和評論,根據上面提到的圖裡翻譯規範理論中的預規範,知道翻譯者選擇作品時要考慮是否迎合當時社會的意識形態,是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因對於姚乃強選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖裡的翻譯理論中的操作規範是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括巨集觀上的篇章結構佈局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強的譯本基本保留了原著的篇章佈局,沒有對篇章和段落進行刪減,而在語言方面姚乃強也儘量保持原著流暢靈動的文風。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學畢業的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時,姚乃強會使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習慣。通過這些可以看到姚乃強在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時也充分發揮了主觀能動性,採用靈活的翻譯方法儘量的將原著的風采展現給中國讀者。
中國著名的學者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規範。孫大雨在翻譯過程中十分注重內容的傳達,但是由於文化問的差異,讀者無法安全理解原詩的內容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨採用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現的是中國化的東西,從而便於讀者接受,易於讀者產生共鳴。他的整部筷詩選擇集》在元規範的指導下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學翻譯
在對翻譯規範理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖裡的理論基礎上對翻譯規範理論進行更具體的探討,並且將圖裡忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規範理論。切斯特曼將生物學中術語的“文化基因”引入翻譯規範理論中,認為規範是由“文化基因”演變來的,將翻譯規範分為“譯品規範或期待規範”和“過程規範或專業規範”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進行探討。
英國19世紀有一位著名的博物學家托馬斯·亨利·赫胥黎,是達爾文進化論最傑出的代表,自稱為“達爾文的鬥犬”。赫胥黎有本著作名為《進化論與倫理等》,這本書對科學,哲學以及軍事等領域都產生了深遠廣泛的影響,清朝末年的學者嚴復就將《進化論與倫理學》的一部份譯為《天演論》,將西方的“物競天擇,適者生存”的觀點介紹給國人。
《天演論》是嚴復的第一部譯作,它的出版在當時產生了巨大的反響,對當時的社會具有重要意義。翻譯一定是在某一時期的社會文化環境中進行的,那麼它一定會受到當時文化規範的制約,清朝末年的中國文化形態豐富,不僅有中國的封建文化,資產階級民主主義文化和帝國主義文化也隨著外國的入侵而傳人中國。嚴復翻譯《天演論》時,將讀者群定位“多讀中國古書之人”即清朝的士大夫們,他們深受中國封建文化的影響,如果想讓他們學習西方的先進文化那就先要讓他們容易接受。
首先,嚴復《天演論》中的選詞造句在很大程度上模仿先秦時期的書面語言,具有桐城派“清真雅正”的特點,而根據上面提到的切斯特曼的“期待規範”是指讀者對於翻譯作品的有什麼樣子的期待,當時的社會文化,話語習俗,經濟以及意識形態等都對期待規範產生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強盛時期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜愛,***飫演論》中字詞,句法的使用就十分符合讀者的文體期待。此外,在嚴復的翻譯手稿中有許多不符合國情的句子,但是在出版後的《天演論》中卻完全找不到,這是因為當時的讀者並不具備先進的文化基礎,相反,深受中國封建的倫理道德規範的束縛,所以想讓讀者接受《天演論》那就必須將不符合當時社會倫理規範的內容刪除,這樣才能迎合當時社會的主流意識形態。
《德伯家的苔絲》是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作,講述的是出身貧苦的少女苔絲的悲慘故事,這本書不僅是英國小說史上的一座里程碑,同時在世界文學上也佔有重要地位。這本小說的中文譯本具有20多部,在這麼多的譯本中張谷若先生的譯本是最受喜愛的譯本之一。在《德伯家的苔絲》中有這樣一段描寫“Tess hoped for someaccident that might favor……Andafter-death,they
were theSame”張谷若先生將其譯為“苔絲心裡想,頂好能遇見什麼順利的事兒,幫一幫自己的忙……,都完全一樣”,可以看到張先生雖沒有按原著中句子的結構來進行翻譯,但是他保留了原文的大意並且將它翻譯的更為傳神,“頂好”,“幫一幫”,“順利的事兒”等都是生活中常常使用的詞語,上面提到的切斯特曼的“專業規範”分為責任規範,交際規範,關係規範三種類型,其中關係規範是指語言的規範,關注的是原文與譯文之間的關係,這種規範要求原文與譯文之間保留並建立一種合適的相關類似性。張谷若先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內涵最大程度的展現出來,並且融合了讀者的閱讀習慣,建立了“相關類似性”的要求。
切斯特曼的交際規範指的是一種社會規範,大意是指翻譯者要根據各方面的要求將作品中傳達出的意思最大化的表達。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現,而且擅長用環境的描寫來展現人物性格,豐富人物形象,推動故事情節的發展,所以對托馬斯·哈代作品中環境描寫的翻譯對於作品的傳意具有重要作用。《德伯家的苔絲》中有這樣一段環境描寫“on thosEionely hill and dales her quies-eent glide……were formulae ofbitter reproach”。張谷若先生將其譯為“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細步……對她苦苦責問”。張谷若將“loneIv hilland dales”譯為曠山和空谷,一個“曠”字,一個“空”字就將苔絲寂寞,孤獨的處境表現出來,而將“her quiescent gide”譯為“悄悄冥冥的凌虛細步”不僅僅能夠描寫出苔絲走路時的美麗的姿態,同時也描寫出苔絲的虛弱,進一步展現了苔絲的悲慘境遇,張谷若將原著中作者對苔絲的同情與悲憫淋漓盡致的詮釋出來。
通過以上的探討可以發現,圖裡和切斯特曼的翻譯規範理論涵蓋了整個翻譯過程,對於翻譯活動的整體指導和作品的整體描述具有很大的幫助,為讀者帶來了更好的閱讀體驗。
>