優美英語詩歌四首精選
優美的文學儘可擱在一邊,讓他自然發展,不必去推波助瀾。下面是小編帶來的優美英語詩歌四首,歡迎閱讀!
Quiet Girl
I would liken you
To a night without star
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.
恬靜的姑娘
作者:Langston Hughes蘭斯頓.休斯
如果沒有你的眼睛
我將把你比做沒有星星的夜晚
如果沒有你的歌聲
我將把你比做沒有夢的睡眠
Langston Hughes蘭斯頓.休斯,1902-1967,現代美國最傑出的黑人詩人。
他出生於黑人中產階級家庭,但長期生活在社會地層。他的詩大多是
表現黑人群眾的思想感情的。
優美英語詩歌四首閱讀
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad
想念
請想念我吧,當我已經不在--
不在這裡,在遠方,寂靜的田園;
當你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
請想念我吧,當你已不能天天
為我描述我倆的未來的圓夢,
光是想念我吧;再相隨相從,
在一起禱告,談心,已經太晚。
但要是你把我忘懷了片刻,
又重新想起;請也不必嘆息,
如果原先屬於我的思憶,
被黑暗和腐蝕留下一絲痕跡--
那麼,寧願你忘懷了而歡笑,
不要,不要你記住了而哀悼。
優美英語詩歌四首學習
A Red, Red Rose
Robert Burns
O My luve’s* like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang* dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
註解:
1.Luve = love 2. melodie = melody ***曲調*** 3.in tune 和諧地;
4。art= are; thou=you bonie = pretty girl 5. I will luve thee still = I’ll always love you
6. a’ = all ; gong = gone 7. wi’ = with
8. Sands 指時間***古代沙漏計時***Sands of life 指人的生命,全句意思是,只要我一息尚存。 9. farethee weel = farewell 再見吧!
10. while = for a while ***暫時地***。 11. tho’= though.
一朵紅紅的玫瑰
作者:羅伯特.彭斯
***1759-1796***
呂志魯譯
呵,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
蓓蕾初放正值花季;
呵,我的愛人像一首甜甜的樂曲,
旋律奏響最合時宜。
姑娘,如此嬌好美麗,
我怎能不深深愛你!
我將愛你直至永遠,親愛的,
縱使天下的海水銷聲絕跡。
縱使天下的海水銷聲絕跡,
太陽把世上的岩石熔為漿泥;
呵,我還要愛你,親愛的,
只要我生命的沙漏尚能為繼。
再見吧,我唯一的愛,
讓我們暫時別離!
我將重回你的身邊,我的愛,
哪怕遠隔千里萬里!
優美英語詩歌四首欣賞
On Wings Of Song
On wings of song, my darling,
I'll carry you off, and we'll go
Where the plains of the Ganges are calling,
Red flowers are twining and plaiting
There in the still moonlight,
The lotus flowers are awaiting
The violets whisper caresses
And gaze to the stars on high;
The rose in secret confesses
Her sweet-scented tales with a sigh
Around them listening and blushing,
Dance gentle, subtle gazelles;
And in the distance rushing
The holy river swells.
Oh, let us lie down by it,
Where the moon on the palme tree beams;
And drink deep of love and quiet
And dream our happy dreams.
乘著歌聲的翅膀
乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我帶你飛翔,
向著恆河的原野,
那裡有最美的地方。
一座紅花盛開的花園,
籠罩著寂靜的月光,
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘。
紫羅蘭輕笑調情,
抬頭向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。
跳過來暗地裡傾聽
是善良聰穎的羚羊;
在遠的地方喧騰著
聖潔的河水的波浪。
我們要在那裡躺下,
在那棕櫚樹的下邊,
吸引愛情和寂靜,
沉入幸福的夢幻。