優美英語詩歌帶翻譯摘抄
詩歌翻譯批評在文學翻譯批評中難度最大,一直以來也以詩學的批評模式為主。下面小編整理了優美英語詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!
Dear Master, Where are you?
Dear Master, where are you ?
You said You'd come and share all my sorrows....
I feel so lost and confused;
My world is turned upside down.
Grief and despair fill my heart.
Please tell me how,
Oh! How You conquered all these pains?
Dear Master, where are You?
And then I heard my Master said:
Come to me, my precious,and stay by my side.
All the tears you shed in the darkness,
I shared every drop! Come to me, my precious...
Dear Master, forsake me not, You promised, ever!
I'm despised and abandoned;
The whole world turned against me.
Alone, I tread in darkness. Please give me strength,
and help me hang on to my faith!
Dear Master, hold my hand....
And then I heard my Master said:
Come to me, my precious, and stay by my side.
All the tears you shed in the darkness,
I shared every drop!I want remind you:
Omnipresent, I am. Sharing all with You,
Life eternal!
親愛的師父,您在哪裡
親愛的師父,您說您將與我同甘共苦,
如今我彷徨又混淆。我的世界顛倒了!
哀傷與苦悶充滿我的心。
求您告訴我, 如何,如何才能擔當這一切苦難?
親愛的師父,您在那裡?
然後,我聽到我的師父說:
來我這兒,我的小寶貝!在我身邊,
你在黑暗中所流的眼淚,每一滴我都數算過!
來我這兒,我的小寶貝!
親愛的師父,您曾保證,永不離棄我!
如今我眾叛親離,四面楚歌。
在黑暗中,我艱苦獨行,
請給我勇氣,幫助我抓緊我僅存的信心!
親愛的師父,牽我的手....
然後,我聽到我的師父說:來我這兒,我的小寶貝!
留在我身邊,你在黑暗中所流的眼淚,每一滴我都數算過!
我要提醒你:師父無所不在,生生世世與你同甘苦!
優美英語詩歌帶翻譯鑑賞
A Tea Maker
The water has the flavor
of the Autumn clouds.
It comes from the quavering
fountain. In the buckets
of sun and moon I carried
it down from the mountain.
My shoulders bearing the
carrying pole have evenly
shared the weight. My foot
has long been on the path
developing an easeful gait.
The tinder I gathered and the
fireplace I made are always
ready under this cypress shade.
I hope you like the water
and the tea I brew. Ah,
this teapot is made by
my beloved potter, that
I forget to tell you.
from The New York Times
做茶人
水是秋雲氣味的水
來自汩汩不息的清泉。
我兩肩平衡的分擔
日月兩桶的水下山。
這條山路我已經
走得蠻習慣。
鬆蔭下我堆砌的火灶
隨時都聽著我使喚。
我希望你喜歡這泉水
和我炮製的這壺茶。
對了,我忘了告訴你,
這個茶壺
是我最心愛的
陶人的手藝。
優美英語詩歌帶翻譯賞析
Rain
Who can explain the rain
to my satisfaction?
It pours, it drizzles;
it sweeps my forehead
motherly cool while
I am staying in the trench;
it drowns the thirsty soul
of Skid Row; it rusts
time-minded Times Square.
Through a prism of carved
memory the raindrops are
apportioned to my hankering
for the translucent sun.
So I vision rainbows.
My childlikeness
travels forever.
The New York Times
雨
誰能把雨解釋得
讓我滿意?
它狂狂地潑 霏霏地下
它如慈母的手
撫摸戰壕中我的面頰;
他淹沒流浪者
飢渴的靈魂;
他鏽蝕了時代廣場中
時間的鐘擺。
透過記憶鏤刻的結晶體,
雨點紛紛撲向我
渴望中半透明的陽光。
於是我看到彩虹;
我童稚的天真
永遠遨遊於湛藍的太空。