大學六級考試段落翻譯試題及參考譯文

  段落翻譯是大學六級英語考試中的難點題型,需要考生堅持練習提高翻譯技巧。下面是小編帶來的大學六級考試段落翻譯試題,歡迎考生翻譯練習。

  大學六級考試段落翻譯試題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗***bean seedling***比作“龍鬚”,雞蛋美名“芙蓉***Confederate rose***”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐***tofu***叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙***agate***翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象徵吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是 “步步高昇”。有些菜名採用的是成語,蘿蔔絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。

  大學六級考試段落翻譯試題譯文講解

  Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full ofwits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant andmagnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, thebean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chickenclaw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are inluxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup ofpearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dishnames express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried withbamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip stripswith a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.

  1.中國菜舉世聞名…智慧:首句中,“舉世聞名”可譯為world-famous,“詼諧有趣,妙趣橫生”可譯為humorous,interesting and full of wits,充滿中國人的智慧”可譯為embodying the wisdom ofChinese people,是非謂語形式作狀語。

  2.充滿吉祥喜慶之氣:可譯為foil of auspicious and festive atmosphere。

  3.美不可言:按照英語表達習慣譯成their beauty is beyond words。beyond—姆 漢英翻譯中十分常見,比如“無法控制”表達為beyond control。

  4.珍珠瑪瑙翡翠湯:可譯為soup of pearl,agate and jade。其中pearl意為“珍珠”,agate意為“瑪竭”,jade意為“玉,翡翠”。

  5.踏雪尋梅:可譯為lookingfor plum flowers while treading on the snow。其 tread on表示“踩著,踏著”的意思。

  大學六級考試段落翻譯試題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  光棍節***Singles'Day***是每年的11月11日,它是單身人群專屬節日。事實上,單身人群擁有特殊的節日來慶祝自己生活的國家,中國是世界上唯一一個。20世紀90年代,全國各高校首次慶祝光棍節。光棍節之所以得名是因為11月11日包含四個“1”。慶祝光棍節的流行方式是和單身朋友共進晚餐。很多人希望在這一天告別單身生活。很多人去參加相親會,也有很多人選擇在這一天結婚。除了“單身”的意思,日期裡的四個“1”也代表“我的唯一”裡的“唯一”。

  大學六級考試段落翻譯試題譯文講解

  Singles'Day falls on November 11th each year,and this new holiday is one exclusively forpeople who are still single. In fact, China is the only country in the world that has a special dayfor singles to celebrate their life. Singles’Day was first celebrated at various universities inChina in the 1990s. It got the name Singles'Day because the date consists of four “ones”. Thepopular way to celebrate Singles' Day is to have dinner with your single friends. Many singlesalso hope to say goodbye to their single life on this day. Many go to blind date parties and manychoose to marry on this day. In addition to meaning “single”,the four “ones”of the date canalso refer to “only one” as in “the only one for me”.

  1.專屬:可用副詞exclusively表達,譯為be exclusively for。其形容詞形式為 exclusive。

  2.包含:可理解為“由...組成”,可譯為consist of, be comprised of或be made up with,也可用include—詞來表示。

  3.慶祝光棍節的流行方式:可譯為the popular way to celebrate Singles'Day。

  4.告別單身生活:即“向單身生活說再見”,可譯為say goodbye to their single life。其中say goodbye to表示“向...告辭,告別”。

  5.相親會:可譯為固定表達blind date parties。

  6.代表“我的唯一”裡的唯一:可譯為refer to “only one” as in “the only one for me”。