大學六級考試英語翻譯習題附譯文講解
很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,因此堅持英語翻譯訓練非常重要,為了幫助大家提高翻譯技巧,下面是小編帶來的大學六級考試英語翻譯習題,供大家參考練習。
大學六級考試英語翻譯習題***一***
中國的四大發明包括指南針、火藥、造紙術和印刷術,它們是中國在人類文明史上佔有重要地位的標誌之一。第一個指南針產生於戰國時期***the Warring States Period***,是利用天然磁石***natural magnet***來辨別方向的一種簡單儀器。火藥發明於隋唐時期,主要應用於軍事領域,造紙術於東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術,又稱活字印刷術,大大促進了文化的傳播。四大發明對世界經濟的發展和人類文化的進步做出了巨大的貢獻。
大學六級考試英語翻譯習題譯文講解
Four great inventions of China include the compass,gun powder,the paper-making technique and the printing technique.They are one of the marks that China occupies an important position in the history of human civilization.The first compass was invented during the Warring States Period.It was a simple device employing natural magnets to identify directions.Gunpowder was invented in Sui and Tang Dynasties and was mainly used in military areas.The paper-making technique was developed by Cai Lun in the Eastern Han Dynasty,making paper a commonly used writing material.The Printing technique,also called movable type printing,promoted the spread of culture significantly.The four great inventions of China made tremendous contribution to the development of the world's economy and the progress of the culture of mankind.
1.第二句的主幹是“它們是標誌之一”,“標誌***mark***”的定語很長,可用that引導的定語從句來修飾。
2.第三句“第一個指南針…”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產生的時間,後一句說明指南針的原理。“利用磁石來辨別方位的一種簡單儀器”先譯出主幹“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現在分詞短語employing……作後置定語。
3.第五句“造紙術於東漢年間…”中的“由蔡倫改進”提示要使用被動語態,“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術改進的結果,可譯為現在分詞短語making……作結果狀語。
4.末句的主幹為“四大發明做出了巨大貢獻”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to後接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻。
大學六級考試英語翻譯習題***二***
幸運數字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣***propitious***,例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話***Cantonese***中的“發”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。
大學六級考試英語翻譯習題譯文講解
Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.They are considerations that needto be taken into account by the Chinese under lotsof circumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or license platenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents"harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number forthe Chinese because the sound of "8" ***ba*** is identical to "fa" in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clockon August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長,可考慮採用分譯法。後一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素***consideration***”的定語從句,即that need to betaken into account:“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導的狀語從句,由於主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可採用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數第二句較長,可翻譯為主從複合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導的原因狀語從句。“意味著繁榮、財富和地位”可處理為which引導的非限制性定語從句,說明“發”的象徵意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現在完成時態”的形式。