英語六級翻譯題專項練習附譯文

  段落翻譯題是英語六級考試中較難得分的題型,只有堅持平時的翻譯練習才能提高翻譯能力。下面是小編為大家帶來,供各位考生提升訓練。

  英語六級翻譯題專項練習1

  繼續教育***continuing education***是指給完成學校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續教育是正規教育的有效補充,是終身學習體系的重要組成部分。在中國,繼續教育包括自學考試、教育***correspondent education***、夜間大學和電視大學***open university***,有傳統的課堂教學和遠端學習等多種授課方式。近年來中國的繼續教育體系發展顯著,然而,嚴峻的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續教育才能繼續發展,滿足社會需要。

  英語六級翻譯題專項練習譯文

  Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China's continuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.

  英語六級翻譯題專項練習講解

  1.在第二句話中,前一個分句“是正規教育的有效補充”,可使用“as+名詞短語”結構,譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個分句“繼續教育是終身學習體系的重要組成部分”作為英文的主句。

  2.在“在中國,繼續教育有自學考試…等多種授課方式”這一句中有兩個動詞:“包括”、“有”。可以像參考譯文那樣將第二個分句翻譯成with various teaching methods, such as...,也可以將此句譯成兩個獨立的分句。

  3.“近年來中國的繼續教育體系發展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時間/地點+witness”的結構,使句子更生動。

  4.在“嚴竣的危機也日益顯露,如師資短缺、課程和教學方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴竣的危機也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機。

  英語六級翻譯題專項練習2

  QQ是目前在中國使用很廣的一種即時通訊工具,它基於因特網,可以方便人們隨時隨地進行線上交流。QQ由騰訊***Tencent***公司開發,其標誌***logo***為可愛的小企鵝影象。QQ可以支援線上聊天、視訊電話、檔案傳輸、音樂、遊戲、郵箱等多種功能,現在QQ已經成為世界上最大的中文線上社群,擁有約7億個活躍使用者。人們已經越來越習慣於用QQ交流,QQ成為最受中國網民喜愛的軟體之一。QQ已經融入人們的生活,豐富著人們的精神世界。

  英語六級翻譯題專項練習譯文

  QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays,which canmake it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed byTencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functionsincluding online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQhas become the world's largest online community with about 700 million active users. Peoplehave been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of thefavorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people's life, enrichingpeople's spiritual world.

  英語六級翻譯題專項練習講解

  1.第一個句子較長,主語是“QQ”,後面跟著“是”、“基於”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基於因特網”譯作Internet-based,作形容詞修飾instant messaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行線上交流”可使用which引導的定語從句:which can make it easier for people to...,說明QQ的作用。

  2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發”時應使用被動語態,譯作QQ was developed by Tencentcompany;“其標誌為可愛的小企鵝影象”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。

  3.“QQ可以支援…等多種功能”的主幹結構為“QQ支援多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,後面接現在分詞including...作定語,具體說明包含哪些功能。

  4.“現在騰訊QQ已經成為世界上最大的中文線上社群,擁有約7億個活躍使用者”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主幹結構,第二個分句用名詞短語”來表達。

  5.翻譯最後一句時,“豐富著人們的精神世界”可使用現在分詞作狀語,置於主幹結構之後,譯作enrichingpeople's spiritual world。