大學英語六級翻譯訓練題及譯文
大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是小編帶來的大學英語六級翻譯訓練題,供考生翻譯練習。
大學英語六級翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
為了假期,人們必須提前工作整整一週。這種安排並不侷限於勞動節假期。根據每年的官方安排,法定假日前把週末調成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。這意味著,更長的假期要以更長的工作周為代價。然而,公眾不是很接受這種安排。網上調查的調查物件中,高達75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨負責人的安排,呼籲更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務為代價,那麼上班族會無力消受。
大學英語六級翻譯訓練題參考譯文
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.
1.必須:除了用have to表達,還可用be forced to或feel obliged to表達。
2.不侷限於:可以使用片語be not confined to或be not restricted to來表達,其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。
3.“更長的假期”:翻譯引號中的內容時可以採用so-called,例如“可以享受更長的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達出原文諷刺的語氣。
4.以更長的工作周為代價:可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價”,也可用at the cost of來表達。
5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任務為代價…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...
7.無力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。
大學英語六級翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
春運***Spring rush***的產生主要來自中國人的傳統觀念及社會人力大量流動的情況。在中國,春節是一年中最重要的傳統節日,無論離家有多遠,人們都要儘量在除夕時與家人團聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動開始日益頻繁。有非常多的人進城打工,造成了人力的大量流動。此外,這段時間是大學放寒假時期,多數學校在春節前兩到三週開始放假,在正月十五左右開學,因此返家的學生也構成了春運的另一主要人群。
大學英語六級翻譯訓練題參考譯文
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
1.春運:可譯為 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival來表達。
2.社會人力大量流動:可譯為the massive flow of labor force in society。
3.無論離家有多遠,人們都要儘量在除夕時與家人團聚,共度新春:可譯為However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.
4.進城打工:此處可譯為非謂語動詞形式going to cities to make money。
- 大學英語六級翻譯訓練題及譯文
- 炒菜的鍋具應該如何選購更好
- 公司員工上班遲到個人檢討書
- 帶有瑩字的網名_帶瑩字好聽的網名
- 形容愛情的現代詩歌精選
- 行政服務工作會議領導講話稿
- 公司房產轉讓合同模板
- 金牛座女與白羊座男配不配
- 情操的造句例子
- 現代流行勵志好聽的歌曲排行榜
- 化妝品經典海報圖片模板欣賞
- 榜樣的同義詞及造句
- 員工家屬慰問信範文
- 個人房屋出租合同範本
- 關於閱讀主題的演講稿
- 為汶川災區的小朋友寫一封信
- 個人求職簡歷模板範文3篇
- 巨蟹男對你忽冷忽熱是為什麼
- 幼兒園上學期大班期末評語
- 蘇教版小學語文五年級下冊期末測試題
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字