英語四級考試翻譯練習試題譯文

  翻譯題是英語四級考試中的必考題型,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯練習。下面小編為大家帶來英語四級考試翻譯練習試題,歡迎大家翻譯練習。

  英語四級考試翻譯練習試題***一***

  中國正與17個國家協商,要把高鐵網路***high-speed railway network***延伸到這些國家。這些國家大多數礦產和能源資源都很豐富。這些線路將會按照中國高鐵建設標準來鋪設,最高時速可達到350公里。中國承諾為他們提供技術、裝置和高速列車,甚至為那些願意向中國提供自然資源的國家承擔建設費用。目前,中俄兩國已經就修建跨越西伯利亞***Siberia***的高鐵路線達成了一致意見。

  

  China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China's railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has provide them with the technology, equipment and high-spreed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present. China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.

  1.第1句中的“要把高鐵網路延伸到這些國家”是協商的具體內容,“與某人協商某事”可用negotiation sth. with sth.或negotiation with sb. about sth的結構,句末的“這些國家”指代前面提到的“17個國家”,此處為避免用詞重複,將“這些國家”譯為their territory。

  2.第2句的主幹為“礦產和能灌資源都很豐富”,而主語的修飾成分較長,如按中文語序直譯,則因主語太長而顯得頭重腳輕。故宜將主語轉換為“這些國家大多數”,“很豐富”和“礦產和能源資源”分別處理為謂語和狀語,譯作 Most of them are rich in mineral and energy resources,

  3.第3句的兩個分句語義聯絡不太緊密,可分譯成兩句。“這些線路將會按照中國高鐵建設標準來鋪設”雖無被動標識詞,但實表被動,翻譯時需譯作these rails will be built...。“按照中國高鐵建設標準”作狀語,可用現在分詞短語 following China's high-speed railway standard 來表達,也可用介詞短語 by China's...,或是 in accordance with China's...來表達。

  4.第4句的主幹是“中國承諾……為……承擔建設費用”為“承諾”的具體內容,故可採用promise that...的句型,或用promise to do sth.的結構。承諾的內容有兩個,分別是“提供……”及“甚至……承擔……”,譯文將其處理成了兩個並列的不定式,用even連線,表遞進。修飾“國家”的定語“願意向中國提供自然資源的較長,故將其處理成定語從句,用that引導,譯作that are willing to give China natural resources.

  英語四級考試翻譯練習試題***二***

  舞龍***the dragon dance***廣受全國各民族人民的喜愛。早在商代***the Shang Dynasty***,就已經出現了人們聚在一起祭龍求雨的記栽;此後各朝代的詩文中都有大量關於舞龍的描述。時至今日,舞龍仍是喜慶節日場合最常見的娛樂方式。全國的舞龍有上百種,表演形式越來越豐富多彩。舞龍體現了中國人團結、奮進的精神,是中華民族寶貴的文化遺產,中國文化的標誌之一。

  

  The dragon dance is widely popular among various ethnic groups throughout China. As early as in the Shang Dynasty, there were records about people gathering to worship the dragon and pray for rain. Poems and articles in later dynasties are rich in their descriptions of dragon dances. Even today, the dragon dance is still the most typical form of entertainment at festivals and celebrations. In China, there are over a hundred kinds of dragon dance whose performance is increasingly diverse and colorful. Displaying the Chinese spirits of being united and progressive, the dragon dance is China's precious cultural heritage and one of the symbols of Chinese culture.

  1.第2句中的“就已經出現了......的記載”可用表存在的there be句型譯出。“人們聚在一起祭龍求雨”是“記載”***record***的內容,是其同位語,可以用同位語從句that people gathered to...來表達,也可用介詞短語about people gathering to worship the dragon and pray for rain 來表達。

  2.翻譯第3句中的“舞龍仍是喜慶節日場合最常見的娛樂方式”時,先譯出主幹***the dragon dance is a formof entertainment***,再插人其他成分。“最常見的”可表達為the most typical,也可譯成mostcommonly seen作後置定語。地點狀語“喜慶節日場合”表達為at festivals and celebrations,置於句末。

  3.第4句“全國的舞龍有......,表演形式越來......”可譯成並列結構there are over... and the performanceis increasingly...,但如把後半句處理成定語從句 whose performance is increasing...,則結構更緊湊,邏輯關係更強。

  4.最後一句中,“舞龍體現了......,是中華民族......,***是***中國文化......,為3個並列結構,可照原結構來翻譯;The dragon dance display...,is...,and is...,但這樣處理譯文顯得繁冗拖沓。宜把“舞龍體現了…”處理成原因狀語,用表示一般狀態的現在分詞短語來表達,譯作Displaying the Chinese spiritsof...,“團結、奮進的精神”可譯為 spirits of unity and prepress,但不如譯為spirits of being united andprogressive,這樣更能表現出動作的生動性,也更達意。