大學英語四級考試翻譯試題附譯文講解
大學英語四級中的段落翻譯是考試的難點,需要考生重視平時的積累提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來大學英語四級考試翻譯試題,供各位考生練習。
大學英語四級考試翻譯試題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
眾所周知,吸菸不僅有害我們的健康,對環境也不利。吸菸能引起許多疾病,如肺癌***lung cancer***。吸菸也會影響不吸菸的人。被動吸菸者***passive smokers***生病的機率甚至高於吸菸者。有些年輕人認為吸菸很酷,有些人則認為吸菸能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸菸的標誌。這是我們取得的巨大進步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸菸。
大學英語四級考試翻譯試題譯文
As we all know,smoking is not only harmfijl to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.
1.吸菸也會影響不吸菸的人。被動吸菸者生病的機率甚至高於吸菸者:“不吸菸的人”可用non-smokers表示;“被動吸菸者”可譯為passive smokers,passive意為“被動的”,其反義詞是active,意思是“主動的”;“生病的機率”可譯為chance of getting ill。
2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸菸:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health,for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動語態;“禁止人們在公共場所吸菸”即“在公共場所禁止吸菸”,其中“禁止吸菸”譯為ban smoking,ban後常跟V+ing形式。
大學英語四級考試翻譯試題***二***
敦煌莫高窟***Dunhuang Mogao Caves***坐落於中國西部甘肅省。這些石窟刻於距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規模最大、儲存時間最長的佛教***Buddhist***藝術寶庫,現存735個洞窟,壁畫***frescoes***4萬5千多平方米。這些壁畫展現了佛***Buddha***的形象和活動以及人與神之間的關係。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產名錄***World HeritageIist***。
大學英語四級考試翻譯試題譯文
Dunhuang Mogao Caves are located in western China's Gansu Province. These caves were cut a cliff 25 kilometers southeast to Dunhuang, on a mount called Mingsha. Dunhuang Mogao Caves are regarded the biggest and the longest preserved Buddhist art treasures, with more than 46,000 square meters of frescoes in 735 caves. Dunhuang frescoes display Buddha's images and behaviour, and the relationship between Buddha and men. Dancing images in Dunhuang frescoes are a brilliant jewel for all human beings. Dunhuang Mogao Caves was on the World Heritage List in 1987.
1.第2句中的定語“距離教煌東南方向25公里處鳴沙山的”較長,故將其處理成後置定語按英文的表達習慣,把相關性強的詞語放一起,故將“鳴沙山”後置於cliff,但如果把on a mount called Mingsha 直接置於 on a cliff後,則讀起來不順祕,故把on a mount called Mingsha置於句末。
2.第3句中的“現存735個洞窟,壁畫4萬5千多平方米”如果譯為there now exist..., and...,則句型結構是鬆散,宜將其處理成伴隨狀語,用 with more than 45,000 square meters of frescoes in 735 caves 來表達,更能體現出壁畫和洞窟的關係。
3.翻譯倒數第2句“教煌壁腳中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石”時,先譯出主要結構***dancing images are a jewel***,“敦煌壁畫中的”作主語的後置定語,用in Dunhuang frescoes來表達,“全人類的” 作賓語的後置定語,譯作for all human beings。
4.最後一句中的“被列人世界遺產名錄”可譯為was listed on the World Heritage List。但這種譯法會產生兩個list,根據英語避免重複用間的表達習慣,宜直接套用介詞短語on the list來表達。