英語四級考試翻譯練習題及翻譯
改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,供考生備考練習。
英語四級考試翻譯練習題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
十二生肖
十二生肖***the twelve Chinese Zodiacs***是中國傳統文化的重要組成部分,它們源於自然界的11種動物和一個民族圖騰***totem***。十二生肖代表動物的性格特點各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼裡是“寶”的意思;牛是勤勞***diligence ***的象徵,這一點在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現。
英語四級考試翻譯練習題翻譯講解
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時可以先譯為拼音,再進一步解釋其內涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據其表達的“願意為弱小服務的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時,譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內容更為周全。
請將下面這段話翻譯成英文:
衚衕
北京城的衚衕長短不一,風格各異。最長的是東交民巷衚衕,全長近3千米。最短的是一尺大街衚衕,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境衚衕,目前最寬處可達30多米。最窄的是錢市衚衕,最窄處僅40釐米,需側身通過。彎道最多的是九灣衚衕,彎曲之處***curves***不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數磚塔衚衕,為元代衚衕,至今已有700餘年歷史。
英語四級考試翻譯練習題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
衚衕
北京城的衚衕長短不一,風格各異。最長的是東交民巷衚衕,全長近3千米。最短的是一尺大街衚衕,從頭到尾僅有25米。最寬的是靈境衚衕,目前最寬處可達30多米。最窄的是錢市衚衕,最窄處僅40釐米,需側身通過。彎道最多的是九灣衚衕,彎曲之處***curves***不下13處,走在其中,很容易迷路。歷史最悠久的要數磚塔衚衕,為元代衚衕,至今已有700餘年歷史。
英語四級考試翻譯練習題翻譯講解
Hutongs in Beijing have various styles and different lengths. The longest one is Dongjiaominxiang Hutong, with a total length of about 3 kilometers. The shortest one is Yichidajie Hutong, with only 25 meters from beginning to the end. The widest one is Lingjing Hutong, with the widest part reaching over 30 meters at present. The narrowest one is the Qianshi Hutong, and its narrowest part is merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it. Jiuwan Hutong, with at least 13 curves, is the most tortuous one and can easily make you lose your way. The one with the longest history of more than 700 years is the Zhuanta Hutong, whose construction can be traced back to the Yuan Dynasty.
1.衚衕:此處的“衚衕”指的是北京特色之一,不能譯成bystreet等,直接使用漢語拼音hutong即可。
2.長度的表達:文中多處需要表達長度,a total length of,...from beginning to the end,...reaching...等詞的靈活使用會讓譯文不顯得單調乏味。
3.側身:即轉向側面,可譯為turn sideways。sideways為副詞,意為“向側面地,向一旁”。
4.彎道最多…很容易迷路:句子中前後分句的主語不一致,在翻譯時,要注意改成主語一致或者增添各分句的主語。