英語四級考試翻譯精選題附翻譯講解

  為了提高大家四級考試中英語翻譯技巧,下面小編為大家帶來英語四級考試翻譯精選題附翻譯,供考生備考練習。

  英語四級考試翻譯精選題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐詩

  唐詩***Tang poetry ***泛指創作於唐代***618年?907年***的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》***Three HundredPoems of the Tang Dynasty***中的詩歌,裡面收錄的許多詩篇都為後人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。

  英語四級考試翻譯精選題翻譯講解

  Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty ***618 A.D.-907A.D.***. Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems of the Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets’works are household poems.

  1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,故譯為 generally 即可。

  2.漢族:應譯為Han Chinese。

  3.產生了很大影響:用固定短語have a great influence on...來表達即可。

  4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread, “流傳”用動詞spread表達,而表示範圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動意義。

  5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達,即“家喻戶曉”。

  英語四級考試翻譯精選題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  漢字

  漢語是一種很古老的語言。大量文獻記載說明,漢字起源於新石器時代***the Neolithic Age***仰韶文化時期,最早的漢字已有近4000年的歷史。漢字在其漫長的發展史中演化出不同的書寫形式,例如篆書***seal script***、隸書***official script***、楷書***regular script***和行書***cursive handwriting ***。中國書法家筆下的漢字往往以字形的誇張取得藝術效果,例如一些旅遊勝地的石刻碑文。

  英語四級考試翻譯精選題翻譯講解

  Chinese is a very old language. A host of documental records shows that Chinese characters originated in Yaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and its earliest characters date back to nearly 4,000 years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as seal script, official script, regular script and cursive handwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that is exaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at some tourist resorts.

  1.漢字:可譯為 Chinese characters,注意不要把 character與characteristic混淆。

  2.不同的書寫形式:可譯為different script forms或者different handwriting forms。script意為“手寫體;手跡,筆跡”。

  3.中國書法家:譯為Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼寫。

  4.取得藝術效果:“藝術效果”在此可引申為“藝術美”,翻譯為artistic beauty;“取得藝術效果”可理解為“產生藝術美”。

  5.石刻碑文:翻譯為stone inscriptions。