英語四級考前翻譯訓練
翻譯題是四級英語考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面是小編為大家帶來,歡迎各位同學練習。
1
燈謎***lantern riddles ***是指寫在彩燈上面的謎語。燈謎一般由三部分組成,即謎面、謎目***hint***和謎底。在燈謎中凡是謎面上有的字,在謎底中不能再出現。 燈謎裡充滿著智慧,因此猜謎底顯得很有趣,這也使得猜燈謎成為元宵節的一項不可缺少的活動。燈謎在中國源遠流長,可以毫不誇張地說,燈謎體現著中國人民無窮的智慧。
翻譯
Lantern riddles are riddles that are written on the lanterns. Generally, a lantern riddle consists of three parts, namely the riddle, the hint and the answer. Any character that appears in the riddle cannot be in the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be much fun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival. The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is a reflection of infinite wisdom of the Chinese people.
講解
1.由…組成:可以譯為consist of,也可譯為be made up of或be
composed of。
2.謎面、謎目和謎底:這三個詞如果理解不當就會翻譯錯誤。謎面是該條謎語的主題,也就是燈謎本身;謎目則是附加於謎面之後,為猜謎者劃定猜謎範圍的提示性語言;謎底即是正確答案。所以可譯為the riddle,the hint and the answer。
3.不可缺少的:可譯為essential或indispensable。其所在句其實包含了兩重因果關係,翻譯時,前面第一重因果關係可用簡單的thus來體現,後面可用which引導的非限制性定語從句來體現。
4.可以毫不誇張地說:有固定譯法,即it is no exaggeration to say。
5.體現著:根據漢語中多動詞而英語中多用名詞的習慣,可以把詞性轉譯成名詞,即 a reflection of...
2
如今很多人都會藉助網際網路在家裡舒舒服服地購物,網路購物已成為人們最喜愛的購物方式之一。對於消費者來說,網路購物不僅方便,選擇範圍廣,價格具有競爭性,而且更容易獲取商品資訊。對於商家來說,網路提供了更多的客戶和更大的市場空間。對於整個市場經濟來說,這種新型的購物模式可在更大的範圍內、更廣的層面上以更高的效率實現資源配置***allocate resources***。
翻譯
These days, lots of people do their shopping in the comfort of their homes with the help of the Internet.Online shopping has become one of people's favorite ways of shopping.For consumers, online shopping offers not only convenience, broader selection and competitive pricing, but also easier access to goods information.For businesses, the Internet brings in more customers and offers a larger market.For the entire market-oriented economy, this new type of shopping method can allocate resources with greater efficiency on a broader scale in a more extensive dimension.