英語四級考試翻譯練習題

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  【翻譯練習】

  與大多數中國節日一樣,元宵節同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”***也叫“元宵”***。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個象徵之意,一為農曆的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。元宵節傳統習俗中還有一部分是關於猜燈謎的遊戲。在過去,這些謎語大多出自於模糊的文學典故和中國古典文學之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節主要的娛樂活動。

  【詞彙突破】

  元宵節:the Lantern Festival

  特色小吃:special food

  糯米:glutinous rice

  內陷:fillings

  家庭團聚圓滿:family unity and completeness

  猜燈謎:guess riddles attached to the lanterns

  文學典故:literary allusions

  知識份子:educated class

  踩高蹺:stilt-walking

  敲鼓:drumming

  舞龍獅:dragon and lion dancing

  【參考譯文】

  Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.




 

  【翻譯練習】

  古代的藝術家熱衷於畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鍾。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【詞彙突破】

  熱衷於:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被馴服的:domesticated; saddled

  對……情有獨鍾:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  馬的,馬科的,像馬的:equine

  飛奔:gallop

  小跑:trot

  形態各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  筆畫:brush stroke

  【參考譯文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.



 

  【翻譯練習】

  古代的藝術家熱衷於畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鍾。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【詞彙突破】

  熱衷於:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被馴服的:domesticated; saddled

  對……情有獨鍾:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  馬的,馬科的,像馬的:equine

  飛奔:gallop

  小跑:trot

  形態各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  筆畫:brush stroke

  【參考譯文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.