英語四級段落翻譯習題附譯文
為了幫助大家練習英語四級考試的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,歡迎考生翻譯練習。
英語四級段落翻譯習題1:
重陽節,由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊***chrysanthemum ***、插茱萸***cornel***、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。
英語四級段落翻譯習題譯文:
Chongyang Festival,falls on the ninth day of the ninth lunar month, because of which,it is also named as the Double-ninth Festival, which has a history of some 2,000 years. As an important festival in ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such as climbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyang cakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thought climbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. In recent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes an annual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
英語四級段落翻譯習題講解:
1.農曆九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,並不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。
4.避禍免災:其意為“避免禍事,免除災難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為 senior people 或 the elderly。
英語四級段落翻譯習題2:
每年農曆七月初七是中國的情人節***Valentine's Day ***。關於這個節日有一個美麗的傳說:王母娘娘***theQueen of Heaven ***最年幼的女兒“織女”愛上了人間的男子“牛郎”,王母反對仙女與凡人相愛,就用銀河***Milky Way***將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動了人間的喜鵲***magpie***,每年七月初七這一天,喜鵲會搭起一座鵲橋讓這對情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。
英語四級段落翻譯習題譯文:
The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentine's Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.
英語四級段落翻譯習題講解:
1.農曆:表示農曆應該在“某月某日”後面加上in the lunar calendar ***因農曆與月球的運轉有關***,或者簡譯為on the...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the Girl Weaver,因為是中國人物,也可以直譯為漢語拼音,之後再用英文對其身份做補充說明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開:應為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這裡用 annually比較恰當,強調一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉譯為“在月光中***in the moonlight***。
7.祈禱、期望:這是兩個同時發生的動作,因而可使用現在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結構。
- 英語四級段落翻譯習題附譯文
- 劉一秒汽車銷售技巧學習體會
- 初一政治第一學期期中質量檢查卷
- 中考語文考前複習及考場答卷技巧
- 空間描述唯美句子
- 廣播電臺生日祝賀詞
- 較短的童話故事大全
- 古風小說中的優美句子
- 祝福考研順利的話
- 有關友情的名人名言
- 父親節國旗下講話:愛在父親節
- 超短姐妹三個字網名
- 槐樹的繁殖方法有哪些
- 冬天吃西瓜有什麼好處冬天可以吃西瓜嗎
- 關於校園青春勵志詩歌朗誦稿
- 美國留學在生活上有哪些事情需要注意
- 關於大資料時代下的隱私保護探究論文
- 客廳現代歐式裝潢設計效果圖
- 臨走時說的話
- 上海不能錯過的旅遊景點攻略
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字