大學英語四級翻譯訓練

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  1:

  中國因其國寶***national treasure***—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。

  參考翻譯:

  China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeople's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.

  1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用beworldwide known for來表示。類似的表達方式還有be known/famous as***作為...而出名***,befamous/known to***對...來說很出名***。

  2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。

  3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。

  4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。
 

  2:

  武術***Wushu***是中國典型的傳統文化之一。它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量***unarmed combats***。武術不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛。它是一種人體文化的綜合表現形式。武術在中國有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。

  參考翻譯:

  Wushu is one of the typical Chinese traditional cultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushu consist of various forms of fighting: fistfights, weapon fights and unarmed combats.Wushu is not only a sporting exercise but also anartistic form.It can be used to cure illness as well as for self-defense.It is a comprehensiveform of human body culture.Wushu enjoys a long history and great popularity inChina.Today,Wushu is drawing the attention of more and more people in other nations.

  1.它的理論基於中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基於”可譯為is based on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fist fights,“武器的較量” 譯為weaponfights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。

  2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛:“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治癒”;“自衛”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用片語as well as連線,as well as意為“也”,這個片語可給句子增色不少。

  3.它是一種人體文化的綜合表現形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現形式根據上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。

  4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意為“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯為more and more,即“比較級+比較級”的形式,這個形式在英語中也很常用。
 

  3:

  皮影戲***shadow play***是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,並用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陝西和甘肅地區最為流行,經常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精緻生動的皮影人形已經成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。

  1.第1句可用並列結構譯出***Shadow play is a... and has ...***,但不如把後半句“擁有......”處理成後置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。

  2.第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成Theactors or actresses in a shadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯為過去分詞短語madeof...,作figures的後置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,並……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現在分詞短語的被動語態來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。

  3.在第3句中,“陝西”和“甘肅”宜補譯性質Province***省***;“經常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,並可承前省略is。

  4.第4句中的“皮影戲是用來驅邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"***wish***的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 ***that*** the performance of shadow play will...。

  Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.