英語四級翻譯習題和答案
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
翻譯原文:
中國的老齡人口在快速增長。預計到2050年,全國將有三分之一的人口超過60歲。然而,在中國的大多數城市,養老院***nursing home***數量很少且針對性的服務遠遠落後。這就是為什麼大多數中國人在他們變老時,更願意留在自己的子女或配偶身邊。一些政協委員***CPPCC member***建議增加保障老齡人口權益的國家財政預算,給養老院提供更多的基礎設施***infrastructure***並提高其服務質量。
參考譯文:
1.第2句中的“預計……”用句型itis predicted that...來表達,更符合英語的表達習慣。二分之用短,one out ofthree 來表達比 one third 更生動。
2.第3句中的“養老院數量很少”可逐字譯成nursing homesare few,或轉譯成there be結構。
3.最後一句中“建議”後的內容“增加......”為無主語句,故可將該句譯成suggestdoing sth. 的結構,或可譯成 suggest that...的從句,無主語句部分則譯為被動句,同時注意“建議”suggest後接的賓語從句必須用虛擬語氣“***should+***動詞原形”。“給養老院提供……服務質量”跟前半句看起來是並列關係,但經分析可發現這一句可看作是“保障老齡人口權益”的方式,故用介詞by引導現在分詞短語來表達。
China's aging population is growing rapidly. It ispredicted that by 2050 one out of three Chinese willbe over 60 years old. However, in most Chinesecities, there are few nursing homes, and theirtargeted services lag far behind. That's why formost Chinese, when they grow old, they woiddrather stay with their children or spouses. SomeCPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting agingpopulation's rights and interests, by building more infrastructure and improving service innursing homes.
翻譯原文:
幾年前,北京的打工族們***migrant workers***經常抱怨買不起房子。令他們意想不到的是,現在租房子也變成了難事。相關部門釋出的最新資料顯示,今年9月,北京住房租金***housing rent***同比上漲4.5%,已經連續55個月***55consecutive months***上漲。由於房租飛漲,越來越多的年輕人不得不放棄在北京的就業機會,選擇回到家鄉工作。對一個城市的長久發展來說,這無疑是一個損失。
參考譯文:
1.第1句中的“抱怨買不起房子”是漢語中的連動句,翻譯時,需把“買不起房子”處理成“抱怨”的內容,用that引導的賓語從句來表達,譯作complained that they could not afford ahouse。
2.第3句中的“相關部門釋出的”較長,故將其處理成後置定語,用表被動的過去分詞短語來表達,譯作released by thedepartment concerned。
3.第3句中的“上漲4.5%”應譯為rise by 4.5%。翻譯時需弄淸楚rise by和rise to。兩者區別在於:rise by表示“上漲了多少”;rise to則表示“上漲到多少”。
4.第3句中的“已經連續55個月上漲”中,“已經連續”表示某事已經發生且現在還在持續進行,宜用現在完成進行時,譯為 have been increasing for 55 consecutive months。
A few years ago, migrant workers in Beijing oftencomplained that they could not afford a house. Butnow, they unexpectedly find that renting house hasalso become very difficult. According to the latestdata released by the department concerne, in thisSeptember, housing rents rose by 4.5% year onyear, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, moreand more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to goback to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.
- 英語四級翻譯習題和答案
- 經典的水泥公司宣傳廣告詞
- 副廠長述職報告範文3篇
- 小學生二年級期末手冊評語
- 電影三生三世十里桃花主題曲、插曲、片尾曲、背景音樂、裡面所有歌曲歌詞MV
- 門店電話邀約話術及訣竅
- 家居飾品有哪些廣告詞
- 紫蘇葉有哪些相關食用方法
- 關於班級衛生建議書的範文
- 孕婦可以吃紅薯嗎營養價值怎麼樣
- 醫學生考研面試自我介紹
- 胸口長痘痘的原因與消除方法
- 人教版小學生必背古詩
- 二手車廣告詞幽默大全_經典二手車廣告語
- 風光人物攝影作品欣賞
- 記憶力減退了要該咋辦
- 高一地理複習方法
- 八年級地理會考資料
- 新員工年終總結怎麼寫
- 小學冬季防火黑板報內容
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字