英語四級翻譯習題

  下面是小編整理的與譯文,希望對大家有幫助。

  翻譯原文:

  年畫***New Year Picture***是中國特有的一種繪畫體裁。貼年畫的習俗源於在房子的大門上貼門神***Door Gods***的傳統。傳統年畫以精美的木刻***block print***和鮮豔的色彩聞名。主題主要是花鳥、可愛的嬰兒、神話傳說與歷史故事等,表達人們祈望豐收的願望和對幸福生活的憧憬。隨著印刷技術的提高,製作年畫的材料也不斷增多。這種傳統的藝術形式如今仍充滿生機,深受人們喜愛。

  1.第2句中的定語“在房子的大門上貼門神的”可用of引導的介詞短語of pasting Door Gods on the external doorsof houses來表達。其中“大門”指的是“房子最外面的門故譯為the external doors of houses.

  2.第4句的原主語是“主題”,為了使表達富有邏輯性和連貫性,在其前加上物主代詞their,指代前面的“傳統年畫”。“表達人們……”可處理為表伴隨動作的狀語,用分詞短語conveying people's...來表達“願望”和“憧憬”同義,故只需譯出一個wish即可翻譯“祈望豐收的”和“對幸福生活的”時,用介詞for引出並列結構,表達為for a goodharvest and a happy life。

  3.倒數第2句中的“製作年畫的材料也不斷增多”可用存現句型there be來表達,譯為there are more andmore new materials for New Year Pictures。

  4.最後一句“……仍充滿生機,深受人們喜愛”可用並列結構譯出... is still full of vigor today and ***is***deeply loved by people。雖然前半句用主動形式,後半句用被動形式,但可共接一個系動詞be。“充滿生機”還可表達為be vigorous。

  參考譯文:

  New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year fuctures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc, conveying people's wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditioial artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.

 

  翻譯原文:

  很多人將煙花***fireworks***和節慶聯絡起來。放煙花是中國慶祝新年重要的一部分。在中國傳統文化中,煙花被用以驅趕邪惡的鬼魂。煙花在中國的發展歷史悠久,其發明可以追溯到2000年前。傳說有個廚師在烹飪的偶然弄出了有趣的火花,通過數代中國人的努力,最終把煙花發展了起來。如今,由於燃放煙花汙染環境,環保煙花的研究和研發已經展開。

  1.第2句“放煙花是......的一部分”如果逐字對譯為Firing/Setting off fireworks is a part of...,則稍顯生硬,此處譯作Fireworks are a part of...已能達意,且更簡潔。定語“中國慶祝新年”可用短語Chinese New Year celebration 來表達,也可譯為 celebrating Chinese New Year。

  2.第4句“煙花在中國的發展......,其發明可以......”可翻譯成並列結構the development of firework China... and its invention can date back to...,但這樣處理譯文顯得冗長。故可把後半句“其發明可以......”處理為狀語,用現在分詞短語dating back to more than 2,000 years ago來表達。

  3.第5句中的“傳說有個廚師......"可譯為a legend/story tells that a cook..,也可譯為a legend tells of a cook who...。時間狀語“在烹任時”可用從句when he was cooking來表達,亦可筒譯作when cooking 由於“傳說有個廚師…”跟“最終把煙花發展了起來”的關係不是那麼緊密,翻譯後半部分時,可另起一句,該部分屬於無主語句,翻譯時需增譯主語“人們”,譯作finally, people developed...。但因此句並不需要強調施動者“人們故將受動者“煙花”轉換成主語,用被動語態表達:Finally fireworks were developed...。

  參考譯文:

  Many people associate fireworks with festivals andcelebrations. Fireworks are an important part ofChinese New Year celebration. In traditional Chineseculture, fireworks are used to drive away evil spirits.The development of fireworks in China is a long storydating back to more than 2,000 years ago. A legendtells of a cook who accidently produced aninteresting name when cooking. Finally fireworks wen developed through the efforts ofgenerations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, theresearch and development of environment. friendly fireworks are on the go.