英語四級翻譯訓練附答案
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
:
漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字***pictographs***,用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術***abstract art***。
參考翻譯:
There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historical documents.Studies show that normallythree to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characterswere pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters arepictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simplecharacters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how thecharacters are made up of lines and points.
1.漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯為tensof thousands of; “差別很細微”即“細微區別於”可譯為slightly different from;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。
2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構成以下片語:consider as***認為***、repeatedly consider***再三考慮***。
:
瓷器***porcelain***是一種由精選的瓷土***porcelain clay***或瓷石***pottery stone***、通過工藝流程製成的物件。儘管瓷器由陶器***pottery***發展而來,然而它們在原料、軸***glaze***、燒製溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語裡叫做china,因為第一件瓷器就是在中國製造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻地影響著其他國家的傳統文化和生活方式。
參考翻譯:
Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain is developed from pottery,the two are different inraw material, glaze and firing temperature.Compared with pottery, porcelain has toughertexture,more transparent body and finer luster.It is called china in English because it was firstmade in China.Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and theoutside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of othercountries.
1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程製成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構詞法還有:well-formed***身材苗條的;結構良好的***、well-trained ***訓練有素的***、well-built***體型勻稱的***;“工藝流程”可譯為technological processes; “製成”可譯為be made from, from表示不可以看出原材料。同義詞組be made of, of表示看得出原材料。
2.儘管瓷器由陶器發展而來,然而它們在原料、釉、燒製溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構成片語:raw water***生水***、raw coal***原煤***、raw data***原始資料***。“質地更堅硬”即“更堅硬的質地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。
3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻影響著其他國家的傳統文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連線。“經濟文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。
- 英語四級翻譯訓練附答案
- 關於內心最傷痛的句子_表達內心傷痛的經典語錄
- 面試應注意的禮儀2
- 創意班徽設計圖案素材大全
- 永貞革新的內容有哪些
- 卡尼爾祛痘淨膚走珠精華露怎麼樣
- 值得收藏的人生座右銘
- 如何用筆記本內建無線網絡卡做無線路由
- 優秀教師專業化學習心得
- 如何培養孩子的教養
- 興趣與成功議論文
- 如何調滑鼠靈敏度
- 流行漂亮的足部美甲高清圖片
- 路由器修改密碼的方法步驟
- 網路異常導致不能上網如何修復
- 偶然的近義詞是什麼及造句
- 月經期間如何護膚排毒
- 電腦經常會卡藍屏該如何解決
- 企業誠信經營承諾書範本
- 電腦鍵盤失靈的原因及解決辦法
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字