俄羅斯俄語經典諺語精選_俄羅斯經典諺語精選

  諺語是廣泛流傳於民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗。不只是我們國家有諺語,俄羅斯也有諺語。他們的俄語經典諺語怎麼讀?以下是網小編為大家整理的傳承已久的俄羅斯俄語經典諺語精選。

  俄語經典諺語

  Руби дерево по себе.

  按自己的情況砍樹。

  含義為:1、選擇和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

  Семь верст киселя есть.

  跑七俄里路去吃一點羹。***白跑遠路***

  Сколько голов,столько умов.

  有多少個人就有多少種想法。

  Славны бубны за горами.

  山外的鈴鼓特別好。***總以為未見過的東西是好的***

  Со свиным рылом в калашный ряд.

  帶著豬嘴不要供到賣麵包的攤子上去。

  Собака лает,ветер носит.

  狗吠之聲讓風一吹就吹掉了。

  含義為:惡毒的誹謗會自消自滅。

  ***мне***собраться,как голому подпоясаться.

  做準備工作,就像窮人一樣,系根腰帶就行了。

  含義為:窮人做準備工作,只需要很短的時間,因為沒有什麼可收拾的。

  Близок локоть,да не укусишь.

  胳膊肘離得近,可是咬不著。

  含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

  早知今日,悔不當初。

  Бог напитал--никто не видал.

  上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見***就是有人看見了,他也不會抱怨***。這是吃完東西以後說的一句口頭語,類似於漢語中的吃飽喝足了。

  Бог послал.

  上帝送來的。

  含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

  Бог -то бог,да и сам не будь плох.

  上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

  Боже упаси.

  ***求***上帝保佑。

  Была бы спина,а то будет вина.

  只要有脊背,就會有過錯。

  含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

  Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

  只要口袋裡有錢,阿姨也可以買得到。

  В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

  В своем доме стены помогают.

  在自己家裡,牆壁也能幫助你。***在家千日好***

  含義為:在家裡什麼事情都好辦。

  В тесноте,да не в обиде.

  寧受擠,不受氣。

  Вашими бы устами да мед пить.

  祝您有吃蜜的口福。

  含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的那樣美就好了。

  Век живи ,век учись и дураком помрешь.

  活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。***生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。***

  含義為:即使學習一輩子,也不可能什麼都知道。

  Вот бог,а вот порог.

  這兒是上帝,那兒是門坎。***那兒是門,你走吧。***

  含義為:好人上座,惡人出去。

  Вперед батьки в пекло не лезть.

  你爹進去之前,你切莫跨入險境。

  含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急於做冒險的、危險的事。

  Все люди,все человеки.

  大家都是人。

  含義為:我們全是人***都免不了有缺點的***,大家全一樣***表示可以原諒某人的過錯***

  Все под богом ходим.

  大家都在上帝的意志下生活。***天有不測風雲;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話***

  含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。

  Всяк молодец--на свой образец.

  每一個棒小夥子都有自己的特點。***八仙過海,各顯神通***

  Господь не выдаст,свинья не съест.

  上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。***吉人自有天相;逢凶化吉***

  含義為:不會發生什麼不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

  Дальше ехать некуда.

  再往前已無路可走。

  含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過的了。

  Дальше некуда.

  到了極點。

  含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再。。。。了;最。。。。不過的了。

  День да ночь--сутки прочь.

  白天加黑夜,一晝夜就完了。***糊里糊塗混日子***

  Держи карман.

  把口袋張開。

  含義為:別指望得到什麼。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意願時說。

  До свадьбы заживет.

  不要緊,很快就會好的。

  Дурака учить--что мертвого лечить.

  教傻子學習就像給死人治病。

  За битого двух небитых дают.

  寧要一個技工,不要兩個雜工。

  含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

  И концы в воду.

  淹死在水中。

  含義為:不留下痕跡,消滅痕跡***指可恥的、犯法的事***,消屍滅跡。

  Из воды сухого выведет.

  ***使某某***從水裡出來身上不沾水。

  含義為:擺脫乾淨;逃脫懲罰;逍遙法外。

  Или грудь в крестах,или голова в кустах.

  或者胸前掛滿十字勳章,或者將頭藏入灌木叢中。***不胸佩勳章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。***

  含義為:或者全有,或者全無;要麼完全成功,要麼徹底失敗。

  Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

  既然是蘑菇,就請進筐吧。

  含義為:既然開始做了***某事***,就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

  Коса девичья краса.

  辮子是少女的美。