俄羅斯形容友誼的諺語

  諺語反映的內容涉及到社會生活的各個方面,它描述了 人類、社會關係、世俄羅斯的諺語和俗語,關於你知道多少呢?以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。

  

  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

  不要一百盧布,而要一百個朋友。

  Нет друга -- ищи, а нашёл -- береги.

  沒有朋友,去尋找,找到朋友,要珍惜。

  Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

  日久見人心。

  Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

  要想了解一個人,必須與他吃掉一普特的鹽***日久見人心***。

  Старый друг лучше новых двух.

  一個老友勝過兩個新友。

  Друзья познаются в беде.

  患難見知己。

  С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  近朱者赤,近墨者黑。

  С волками жить - по волчьи выть.

  與狼共舞,如狼嚎叫。

  Дерево держится корнями, а человек - друзьями.

  樹靠根,人靠友。

  Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен.

  失去朋友是壞事,朋友不忠也是壞事。

  Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь.

  壞朋友如同影子,晴天甩不掉,陰天見不著。

  Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

  吃吃喝喝不算朋友,患難相助才是朋友。

  С иным водиться - что в крапиву садиться.

  交友不慎,如坐鍼氈。

  Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.

  得勢時,賓客滿堂,倒黴時,全無蹤影。

  ***注意:我們用“朋友”的複數形式是:друзья***

  Сидят вместе, а глядят врозь.

  人坐在一起,眼睛瞧著各處***同床異夢***。

  Залез в богатство - забыл и братство.

  發了財,忘了兄弟情***見利忘義***。

  В согласном стаде волк не страшен.

  羊群和睦,狼不可怕。

  В тесноте, да не в обиде.

  寧受擠,不受欺。

  Пеший конному не товарищ.

  步行的與騎馬的做不了朋友。

  С медведем дружись - да за топор держись.

  與熊結友,握緊斧頭。

  От тёплого слова и лёд тает.

  好話一句,冰雪融化。

  Правду говорить - друга не нажить.

  說真話,留不住朋友。

  Для милого дружка и серёжку из ушка.

  為了好朋友,什麼都捨得。

  Дружба дружбой, служба службой.

  交情是交情,公事是公事***公事公辦***。

  Не в службу, а в дружбу.

  不是為公事,而是為交情。

  拓展

  Какой позор!真丟人!

  Как тебе не стыдно!你怎麼也不害臊?

  Это просто бесстыдство!這簡直是無恥!

  Мне стыдно за тебя!我真為你害羞!

  Такой тип! Потерял даже всякое чувство стыда.這傢伙,一點兒羞恥心也沒有。

  Какое бесстыжее лицо! Бесстыжие глаза! Бесстыдник!真是不要臉的東西!

  Какое безобразие! Что за безобразие!豈有此理!

  Чѐрт знает что такое!

  Чѐрт возьми! Чѐрт побери!真見鬼!該死!

  Сукин сын! сукина дочь! Сукины дети!狗崽子!

  Курицын сын!兔崽子!

  Круглый дурак! Дурак!渾蛋!

  К чѐрту!去他的吧!見鬼去吧!