俄羅斯關於友誼的諺語

  友誼以親密為核心成分,親密性也就稱為衡量友誼程度的一個重要指標。關於你知道多少呢?以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。

  一

  Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

  不要一百盧布,而要一百個朋友。

  Нет друга -- ищи, а нашёл -- береги.

  沒有朋友,去尋找,找到朋友,要珍惜。

  Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

  日久見人心。

  Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

  要想了解一個人,必須與他吃掉一普特的鹽***日久見人心***。

  Старый друг лучше новых двух.

  一個老友勝過兩個新友。

  Друзья познаются в беде.

  患難見知己。

  С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  近朱者赤,近墨者黑。

  С волками жить - по волчьи выть.

  與狼共舞,如狼嚎叫。

  Дерево держится корнями, а человек - друзьями.

  樹靠根,人靠友。

  二

  Сидят вместе, а глядят врозь.

  人坐在一起,眼睛瞧著各處***同床異夢***。

  Залез в богатство - забыл и братство.

  發了財,忘了兄弟情***見利忘義***。

  В согласном стаде волк не страшен.

  羊群和睦,狼不可怕。

  В тесноте, да не в обиде.

  寧受擠,不受欺。

  Пеший конному не товарищ.

  步行的與騎馬的做不了朋友。

  С медведем дружись - да за топор держись.

  與熊結友,握緊斧頭。

  От тёплого слова и лёд тает.

  好話一句,冰雪融化。

  三

  Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен.

  失去朋友是壞事,朋友不忠也是壞事。

  Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь.

  壞朋友如同影子,晴天甩不掉,陰天見不著。

  Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

  吃吃喝喝不算朋友,患難相助才是朋友。

  С иным водиться - что в крапиву садиться.

  交友不慎,如坐鍼氈。

  Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.

  得勢時,賓客滿堂,倒黴時,全無蹤影。

  ***注意:我們用“朋友”的複數形式是:друзья***

  四

  Правду говорить - друга не нажить.

  說真話,留不住朋友。

  Для милого дружка и серёжку из ушка.

  為了好朋友,什麼都捨得。

  Дружба дружбой, служба службой.

  交情是交情,公事是公事***公事公辦***。

  Не в службу, а в дружбу.

  不是為公事,而是為交情。