俄羅斯關於友誼的諺語
友誼以親密為核心成分,親密性也就稱為衡量友誼程度的一個重要指標。關於你知道多少呢?以下是小編為你整理的關於,歡迎大家閱讀。
一
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
不要一百盧布,而要一百個朋友。
Нет друга -- ищи, а нашёл -- береги.
沒有朋友,去尋找,找到朋友,要珍惜。
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
日久見人心。
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
要想了解一個人,必須與他吃掉一普特的鹽***日久見人心***。
Старый друг лучше новых двух.
一個老友勝過兩個新友。
Друзья познаются в беде.
患難見知己。
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
近朱者赤,近墨者黑。
С волками жить - по волчьи выть.
與狼共舞,如狼嚎叫。
Дерево держится корнями, а человек - друзьями.
樹靠根,人靠友。
二
Сидят вместе, а глядят врозь.
人坐在一起,眼睛瞧著各處***同床異夢***。
Залез в богатство - забыл и братство.
發了財,忘了兄弟情***見利忘義***。
В согласном стаде волк не страшен.
羊群和睦,狼不可怕。
В тесноте, да не в обиде.
寧受擠,不受欺。
Пеший конному не товарищ.
步行的與騎馬的做不了朋友。
С медведем дружись - да за топор держись.
與熊結友,握緊斧頭。
От тёплого слова и лёд тает.
好話一句,冰雪融化。
三
Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который неверен.
失去朋友是壞事,朋友不忠也是壞事。
Плохой друг – что тень: в солнечный день не отвяжешься, а в ненастный не найдёшь.
壞朋友如同影子,晴天甩不掉,陰天見不著。
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
吃吃喝喝不算朋友,患難相助才是朋友。
С иным водиться - что в крапиву садиться.
交友不慎,如坐鍼氈。
Был Филя в силе - все други к нему валили, а пришла беда - все прочь со двора.
得勢時,賓客滿堂,倒黴時,全無蹤影。
***注意:我們用“朋友”的複數形式是:друзья***
四
Правду говорить - друга не нажить.
說真話,留不住朋友。
Для милого дружка и серёжку из ушка.
為了好朋友,什麼都捨得。
Дружба дружбой, служба службой.
交情是交情,公事是公事***公事公辦***。
Не в службу, а в дружбу.
不是為公事,而是為交情。