弗羅斯特經典詩歌雙語賞析

  弗羅斯特***Robert Frost***美國著名的詩人。1874年3月26日生於美國西部的舊金山。他是第一個四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意願》、《波士頓以北》、《新罕布什爾》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀!

  :山

  The mountain held the town as in a shadow

  I saw so much before I slept there once:

  I noticed that I missed stars in the west,

  Where its black body cut into the sky.

  Near me it seemed: I felt it like a wall

  Behind which I was sheltered from a wind.

  And yet between the town and it I found,

  When I walked forth at dawn to see new things,

  Were fields, a river, and beyond, more fields.

  The river at the time was fallen away,

  And made a widespread brawl on cobble-stones;

  But the signs showed what it had done in spring;

  Good grass-land gullied out, and in the grass

  Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.

  I crossed the river and swung round the mountain.

  And there I met a man who moved so slow

  With white-faced oxen in a heavy cart,

  It seemed no hand to stop him altogether.

  "What town is this?" I asked.

  "This? Lunenburg."

  Then I was wrong: the town of my sojourn,

  Beyond the bridge, was not that of the mountain,

  But only felt at night its shadowy presence.

  "Where is your village? Very far from here?"

  "There is no village--only scattered farms.

  We were but sixty voters last election.

  We can't in nature grow to many more:

  That thing takes all the room!" He moved his goad.

  The mountain stood there to be pointed at.

  Pasture ran up the side a little way,

  And then there was a wall of trees with trunks:

  After that only tops of trees, and cliffs

  Imperfectly concealed among the leaves.

  A dry ravine emerged from under boughs

  Into the pasture.

  "That looks like a path.

  Is that the way to reach the top from here?--

  Not for this morning, but some other time:

  I must be getting back to breakfast now."

  "I don't advise your trying from this side.

  There is no proper path, but those that have

  Been up, I understand, have climbed from Ladd's.

  That's five miles back. You can't mistake the place:

  They logged it there last winter some way up.

  I'd take you, but I'm bound the other way."

  "You've never climbed it?"

  "I've been on the sides

  Deer-hunting and trout-fishing. There's a brook

  That starts up on it somewhere--I've heard say

  Right on the top, tip-top--a curious thing.

  But what would interest you about the brook,

  It's always cold in summer, warm in winter.

  One of the great sights going is to see

  It steam in winter like an ox's breath,

  Until the bushes all along its banks

  Are inch-deep with the frosty spines and bristles--

  You know the kind. Then let the sun shine on it!"

  "There ought to be a view around the world

  From such a mountain--if it isn't wooded

  Clear to the top." I saw through leafy screens

  Great granite terraces in sun and shadow,

  Shelves one could rest a knee on getting up--

  With depths behind him sheer a hundred feet;

  Or turn and sit on and look out and down,

  With little ferns in crevices at his elbow.

  "As to that I can't say. But there's the spring,

  Right on the summit, almost like a fountain.

  That ought to be worth seeing."

  "If it's there.

  You never saw it?"

  "I guess there's no doubt

  About its being there. I never saw it.

  It may not be right on the very top:

  It wouldn't have to be a long way down

  To have some head of water from above,

  And a good distance down might not be noticed

  By anyone who'd come a long way up.

  One time I asked a fellow climbing it

  To look and tell me later how it was."

  "What did he say?"

  "He said there was a lake

  Somewhere in Ireland on a mountain top."

  "But a lake's different. What about the spring?"

  "He never got up high enough to see.

  That's why I don't advise your trying this side.

  He tried this side. I've always meant to go

  And look myself, but you know how it is:

  It doesn't seem so much to climb a mountain

  You've worked around the foot of all your life.

  What would I do? Go in my overalls,

  With a big stick, the same as when the cows

  Haven't come down to the bars at milking time?

  Or with a shotgun for a stray black bear?

  'Twouldn't seem real to climb for climbing it."

  "I shouldn't climb it if I didn't want to--

  Not for the sake of climbing. What's its name?"

  "We call it Hor: I don't know if that's right."

  "Can one walk around it? Would it be too far?"

  "You can drive round and keep in Lunenburg,

  But it's as much as ever you can do,

  The boundary lines keep in so close to it.

  Hor is the township, and the township's Hor--

  And a few houses sprinkled round the foot,

  Like boulders broken off the upper cliff,

  Rolled out a little farther than the rest."

  "Warm in December, cold in June, you say?"

  "I don't suppose the water's changed at all.

  You and I know enough to know it's warm

  Compared with cold, and cold compared with warm.

  But all the fun's in how you say a thing."

  "You've lived here all your life?"

  "Ever since Hor

  Was no bigger than a----" What, I did not hear.

  He drew the oxen toward him with light touches

  Of his slim goad on nose and offside flank,

  Gave them their marching orders and was moving.

  山

  山如同暗中支撐著城鎮一樣。

  有一次我在那裡睡覺前那麼久的山脈:

  我注意到因它那黑色的身軀插進天空,

  使我錯過了西方的星星。

  它似乎離我很近:我感覺它如同

  身後的一面牆在風中保護著我。

  黎明時當我為著看見新事物而向前走,

  我發現山與城鎮之間,

  有田野,一條河,以及遠處,更多的田野。

  河流那時已快乾涸,

  泛泛地在鵝卵石上嘩嘩地流著;

  但是從跡象仍可看到它春天的上漲:

  不錯的草地開了溝,在草裡

  堆著沙子,浮木被剝去了樹皮。

  我穿過了河流轉向了那山。

  在那裡我遇見了個人帶著頭面容蒼白

  拉著沉重車子的公牛且很慢地移動,

  總之讓他停下來也沒事兒。

  “這兒是什麼城鎮?”我問。

  “這兒?盧嫩堡。”

  那麼我錯了:我逗留的城鎮,

  是在橋那邊,倒不是山,

  只是在晚上我能感覺它朦朧的存在。

  “你的村子在哪兒?離這兒很遠?”

  “那裡沒有村子——只有分散的農莊。

  上次選舉中我們只有六十個投票者。

  我們的人數不能自然增加到一個數量:

  那東西佔了很大的空間!”移了移他的刺棒。

  他指著立在那裡的山。

  山腰上的牧場往上延伸了一小段,

  然後是那裡的一排樹木的樹幹;

  在那之後只有樹木的頂端,和懸崖

  沒有徹底隱蔽在樹葉之中。

  主枝下面形成的那條幹涸溪谷

  直到那牧場。

  “那看上去像條路。

  就是從這裡到達山頂的路嗎?——

  今天早晨不行,但其他時間:

  我現在要回去吃早餐了。”

  “我不建議你試著在這邊上山。

  沒有真正的路,那些

  上過山的人都是從拉德家開始往上爬。

  往後走五英里。你可不能錯過那地方:

  他們在上個冬天把遠處的有些樹木伐掉了。

  我想帶著你,可惜我要走其它路。”

  “你從來沒有爬過它?”

  “我去過山腰

  打鹿以及釣鮭魚。有條小溪

  的源頭就在那裡的什麼地方——我聽說

  在正頂端,最高點——是件另人好奇的事情。

  但這小溪使你感興趣的地方就是,

  在夏天溪水總是冷的,而冬天是暖的。

  冬天看見它的水汽如同

  公牛的呼吸,這也是最偉大景觀之一,

  水汽順著堤岸的灌木叢使它們有

  一英寸厚的霜狀棘刺和毛髮——

  你知道那樣式。然後就讓陽光照在上面!”

  “那應該成為是這樣一座山上的

  世界風景——若一直到山頂都不是

  繁茂樹木的話。”我透過樹葉茂盛的遮簾

  看見大塊花崗岩在陽光與陰影中成了臺地,

  攀爬時膝蓋可以靠在那個傾斜面——

  身後肯定有一百英尺來高;

  或者轉動身子且坐在上面向外俯視,

  肘部就可以挨著裂縫裡長出的蕨類。

  “至於那個我不敢說。但泉水是存在的,

  正好在山頂,幾乎像一個噴泉。

  那應該很值得看。”

  “如果真的在那兒。

  你從來沒見過?”

  “我想它存在於那裡的

  事實是不會有疑惑的。我從來沒見過。

  它也許不會在絕對的頂端:

  我想從山間的河源不必一定要從

  最上面那麼長一路下來,

  從那麼遠爬上來的人或許不會注意

  一條從不近不遠的距離流下來的溪水。

  有一次我請一個正在攀爬的人

  去看看然後再告訴我那是什麼樣子的。”

  “他說了什麼?”

  “他告訴我說在愛爾蘭

  什麼地方的山頂上有片湖。”

  “但湖就是不一樣。泉水呢?”

  “他還沒登上足夠他可以看見的高度呢。

  那就是為什麼我不建議你在這邊爬山。

  他試過這邊。我總想自己過去

  然後親眼看看,但你知道是怎麼一回事:

  去攀爬一座山幾乎沒有什麼意義

  因為你已經在這山麓周圍工作一輩子了。

  我上山做什麼?要我穿著工作褲,

  拿著根大棍子,如同奶牛在

  擠奶時沒有回到柵欄裡一樣?

  或者為著遇見迷路的黑熊而拿著杆***?

  看上去似乎不是真為爬上去而爬呢。”

  “如果我不想上去我也不會爬——

  不是因為爬山本身的緣故。那山叫什麼?”

  “我們叫它霍:我不知道那對不對。”

  “一個人能繞著它走嗎?會很遠嗎?”

  “你能在周圍開車但要保持是在盧嫩堡境內,

  不過你所能做的就這些,

  它的邊界線近近地貼著山腳。

  霍就是鎮區,鎮區就是霍——

  少許房屋散佈在山腳周圍,

  如同巨石折斷了上面的懸崖,

  比起那靜止不動的滾出了一點點遠。”

  “在十二月暖和,六月寒冷,你說的?”

  “我根本不認為是水在改變。

  你和我都很明白說它暖和

  只是與寒冷的相比,寒冷呢是與暖和。

  而所有樂趣就是你怎樣說出一件事情。”

  “你一輩子都在這裡生活?”

  “自從霍

  的大小還不如一個——”說的什麼,我沒聽到。

  他用細長的刺棒輕輕觸碰著公牛的鼻子與

  後面的脅腹,將繩子朝自己拉了過來,

  發出了幾聲吆喝,然後慢慢向遠處移走。

  :星星破裂者

  You know Orien always comes up sideways.

  Throwing a leg up over our fence of mountains,

  And rising on his hands, he looks in on me

  Busy outdoors by lantern-light with something

  I should have done by daylight, and indeed,

  After the ground is frozen, I should have done

  Before it froze, and a gust flings a handful

  Of waste leaves at my smoky lantern chimney

  To make fun of my way of doing things,

  Or else fun of Orion's having caught me.

  Has a man, I should like to ask, no rights

  These forces are obliged to pay respect to?"

  So Brad McLaughlin mingled reckless talk

  Of heavenly stars with hugger-mugger farming,

  Till having failed at hugger-mugger farming,

  He burned his house down for the fire insurance

  And spent the proceeds on a telescope

  To satisfy a life-long curiosity

  About our place among the infinities.

  "What do you want with one of those blame things?"

  I asked him well beforehand. "Don't you get one!"

  "Don't call it blamed; there isn't anything

  More blameless in the sense of being less

  A weapon in our human fight," he said.

  "I'll have one if I sell my farm to buy it."

  There where he moved the rocks to plow the ground

  And plowed between the rocks he couldn't move,

  Few farms changed hands; so rather than spend years

  Trying to sell his farm and then not selling,

  He burned his house down for the fire insurance

  And bought the telescope with what it came to.

  He had been heard to say by several:

  "The best thing that we're put here for's to see;

  The strongest thing that's given us to see with's

  A telescope. Someone in every town

  Seems to me owes it to the town to keep one.

  In Littleton it may as well be me."

  After such loose talk it was no surprise

  When he did what he did and burned his house down.

  Mean laughter went about the town that day

  To let him know we weren't the least imposed on,

  And he could wait--we'd see to him to-morrow.

  But the first thing next morning we reflected

  If one by one we counted people out

  For the least sin, it wouldn't take us long

  To get so we had no one left to live with.

  For to be social is to be forgiving.

  Our thief, the one who does our stealing from us,

  We don't cut off from coming to church suppers,

  But what we miss we go to him and ask for.

  He promptly gives it back, that is if still

  Uneaten, unworn out, or undisposed of.

  It wouldn't do to be too hard on Brad

  About his telescope. Beyond the age

  Of being given one's gift for Christmas,[1]

  He had to take the best way he knew how

  To find himself in one. Well, all we said was

  He took a strange thing to be roguish over.

  Some sympathy was wasted on the house,

  A good old-timer dating back along;

  But a house isn't sentient; the house

  Didn't feel anything. And if it did,

  Why not regard it as a sacrifice,

  And an old-fashioned sacrifice by fire,

  Instead of a new-fashioned one at auction?

  Out of a house and so out of a farm

  At one stroke ***of a match***, Brad had to turn

  To earn a living on the Concord railroad,

  As under-ticket-agent at a station

  Where his job, when he wasn't selling tickets,

  Was setting out up track and down, not plants

  As on a farm, but planets, evening stars

  That varied in their hue from red to green.

  He got a good glass for six hundred dollars.

  His new job gave him leisure for star-gazing.

  Often he bid me come and have a look

  Up the brass barrel, velvet black inside,

  At a star quaking in the other end.

  I recollect a night of broken clouds

  And underfoot snow melted down to ice,

  And melting further in the wind to mud.

  Bradford and I had out the telescope.

  We spread our two legs as it spread its three,

  Pointed our thoughts the way we pointed it,

  And standing at our leisure till the day broke,

  Said some of the best things we ever said.

  That telescope was christened the Star-splitter,

  Because it didn't do a thing but split

  A star in two or three the way you split

  A globule of quicksilver in your hand

  With one stroke of your finger in the middle.

  It's a star-splitter if there ever was one

  And ought to do some good if splitting stars

  'Sa thing to be compared with splitting wood.

  We've looked and looked, but after all where are we?

  Do we know any better where we are,

  And how it stands between the night to-night

  And a man with a smoky lantern chimney?

  How different from the way it ever stood?

  [1]Of being given one for Christmas gift

  星星破裂者

  “你知道獵戶座經常從路頭上來。

  先是一條腿穿過我們柵欄似的群山,

  然後升起手臂,它看著我

  用燈籠光在戶外忙碌於某些

  我該在白天完成的

  什麼事情。確實,

  大地結凍後,我則是做它結凍

  之前應完成的,陣風將一些

  無用的落葉丟進我冒煙的

  燈罩,取笑我所做事情的方式,

  或取笑獵戶座讓我著迷了。

  我應該問問,一個人,難道

  沒有權利關心這些冥冥的影響力?”

  那麼佈雷·麥克羅林輕率地把

  空中的星星與雜亂的農事混合,

  直到不再做那雜亂的農事,

  他為著火災保險金將房子全部燒燬了

  然後用得來的錢買了臺望遠鏡

  以此滿足我們在無窮宇宙之中

  所在之地裡的——畢生好奇心。

  “你想要那該死的東西幹什麼?”

  我預先問他,“你不是有一個!”

  “不要把它叫該死;沒有什麼

  比起在我們人類打鬥中所用的武器

  更為無過失,”他說,

  “如果我賣掉農場我就要買一個。”

  在那裡他為著耕地而搬走了石塊

  且在他所不能搬動的石塊之間耕著,

  農場幾乎不好轉手;他花費了時間

  想賣掉自己的農場卻賣不掉,

  他便為著火災保險將房子全部燒燬

  然後用所得的買了臺望遠鏡。

  有幾個人都聽他這樣說:

  “在我們這兒最美的事就是觀看;

  最讓我們看得遠的東西就是

  望遠鏡。似乎每個城鎮都應該

  有人,來給城鎮弄到一個。

  在利特爾頓的人還是我最好。”

  在這樣大開口後他燒燬了自己的房子

  並且做了他想做的,這實在沒什麼驚奇。

  可那天冷笑聲在城鎮裡四處走動

  而讓他知道我們一點也沒受騙,

  他就等著吧——我們明天要注意他。

  但第二天早晨我們首先所想的

  就是一個人最小的過失,

  若是我們一個接一個地數點,

  那麼很快我們就會形隻影單。

  因為要彼此來往就要變得仁慈。

  我們的盜賊,那個從我們那裡偷竊的,

  我們沒有拒絕他來教堂參加聖餐儀式,

  但為著所丟失的我們會到他那裡去索取。

  如若東西依然沒被吃,沒有弄壞,

  或者沒有處理掉,他會迅速地將它歸還。

  所以不要因為佈雷的望遠鏡

  而對他太刻薄。畢竟他超過了

  得到這樣一份聖誕禮物的年齡,

  他要用自己所知道的最好方法

  給自己提供一個。好,我們所要說的就是

  他以為這件奇怪的事情已矇混過關。

  有人將同情浪費在了那房屋上,

  是一幢不錯的古老的原木房屋;

  但它沒有感情;房屋不會

  有任何感覺。如果它有,

  為什麼不把當看作如同祭品一樣的呢,

  一個過時的火祭,

  取代了新式的虧本拍賣?

  在房屋外面同樣在農場外面

  一劃***一根火柴***,佈雷轉到

  了要靠在康科德鐵路謀生,

  例如在他工作車站的地下

  做車票代理,當他不賣車票了,

  他就開始到處追看星星,不像是

  在農場上忙碌,而是追看行星,晚星

  從紅色到綠色地改變著顏色。

  他用六百美元得到了個好鏡子。

  新工作給了他注視星星的空閒。

  他經常歡迎我來看一看

  那黃銅色的圓筒,內面是柔軟的黑色,

  另一端對著星星震動著。

  我回想了一晚上那破裂的雲朵

  和在腳下融化成冰的雪花,

  在風中更遠地融化成了泥土。

  布拉德福和我一起用著望遠鏡。

  我們伸展開雙腳如同伸展開它的三根支架,

  讓我們的想法對著它所對著的方向,

  在空閒時間中站立直到黎明到來,

  並談著那些我們從來沒有說過的事情。

  那望遠鏡被命名為星星破裂者,

  因為它除了使星星如同

  在你手中的水銀小球一樣

  從中間裂開而分成

  兩三塊以外,它不做任何事情。

  如果曾經存在的話它就是星星破裂者

  若破裂星星是件可以與砍木材

  相比較的事情那它也應算做了些好事。

  我們又看,但我們終究在哪裡?

  我們能更好地知道我們在哪裡嗎,

  它今晚是怎樣立在夜晚

  和那有著冒煙燈籠的燈罩之間?

  與它曾經的站立方式會有多大有變化?