關於中英文詩歌對照的詩歌
英語詩歌是一種文學題材,也是書面語篇中的一種,在表現手法上具有鮮明的獨特性,現代詩歌尤其明顯。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
近試上張水部
朱慶餘
洞房昨夜停紅燭, 待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿, 畫眉深淺入時無。
on the eve of government examinations to secretary zhang
zhu qingyu
out go the great red wedding-chamber candles.
tomorrow in state the bride faces your parents.
she has finished preparing; she asks of you meekly
whether her eyebrows are painted in fashion.
篇2
為有
李商隱
為有云屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。
there is only one
li shangyin
there is only one carved-cloud, exquisite always-
yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
when her husband, a knight of the golden tortoise,
will leave her sweet bed, to be early at court.
篇3
夜雨寄北
李商隱
君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。
note on a rainy night to a friend in the north
li shangyin
you ask me when i am coming. i do not know.
i dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
when shall i be hearing your voice again, all night in the rain?
篇4
嫦娥
李商隱
雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星沈。
嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心。
to the moon goddess
li shangyin
now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
and the river of heaven slants and the morning stars are low,
are you sorry for having stolen the potion that has set you
over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
篇5
宮中詞
朱慶餘
寂寂花時閉院門, 美人相併立瓊軒。
含情慾說宮中事, 鸚鵡前頭不敢言。
a song of the palace
zhu qingyu
now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
ladies file out to their pavilion of jade,
abrim to the lips with imperial gossip
but not daring to breathe it with a parrot among them.