關於中英文詩朗誦文稿

  英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  當時光已逝 When Day Is Done

  If the day is done ,假如時光已逝,

  If birds sing no more .鳥兒不再歌唱,

  If the wind has fiagged tired ,風兒也吹倦了,

  Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

  Even as thou hast wrapt the earth with

  The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

  The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮的花瓣。

  From the traverer, 路途未完,行囊已空,

  Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

  Whose garment is torn and dust-laden , 你驅散了旅客的羞愧和困窘,

  Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,

  And renew his life like a flower under如花朵般煥發生機。

  The cover of thy kindly night . 在你慈愛的夜幕下甦醒。

  篇2

  泰戈爾 我一無所求

  i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  and i was standing still.

  我沉靜地站立著。

  i did not come near you.

  我沒有走近你。

  the sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  the morning wore on and i did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  篇3

  the miller’s daughter 磨坊主的女兒

  --------alfred tennyson

  it is the miller’s daughter,

  那是磨坊主的女兒,

  and she is grown so dear, so dear,

  她長得那麼那麼的美,

  that i would be the jewel

  以至於我願是那珠寶

  that trembles at her ear:

  搖曳在她的耳旁

  for hid in ringlets day and night,

  日日夜夜地藏在她的發間

  i’d touch her neck so warm and white.

  纏綿於她那如此溫暖白皙的香頸

  and i would be the girdle

  我願是那裙帶

  about her dainty dainty waist,

  纏繞在她那纖腰上

  and her heart would beat against me

  我可以讓她的心跳離我如此之近

  in sorrow and in rest:

  無論在悲傷還是平靜的時候

  and i should know if it beat right,

  當我想要迫切地知道她的心跳如何

  i’d clasp it round so close and tight.

  我就可以與她緊緊相擁。

  and i would be the necklace,

  我願是那項鍊

  and all long to fall and rise

  整日上下跳躍

  upon her balmy bosom,

  在她芳香的胸前

  with her laughter or her sighs,

  伴隨著她的笑容和嘆息

  and i would lie so light, so light,

  就讓我如此輕地躺下

  i scarce should be unclasp’d at night

  冀求她在夜裡也別把我摘下