關於中英文互譯的詩歌欣賞
英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編整理了關於中英文互譯的詩歌,歡迎閱讀!
關於中英文互譯的詩歌篇一
寄令狐郎中
李商隱
嵩雲秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
a message to secretary linghu
li shangyin
i am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;
and i send to you a message carried by two carp:
-- absent this autumn from the prince's garden,
there's a poet at maoling sick in the rain.
關於中英文互譯的詩歌篇二
隋宮
李商隱
乘興南遊不戒嚴, 九重誰省諫書函。
春風舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。
the sui palace
li shangyin
when gaily the emperor toured the south
contrary to every warning,
his whole empire cut brocades,
half for wheel-guards, half for sails.
關於中英文互譯的詩歌篇三
賈生
李商隱
宣室求賢訪逐臣, 賈生才調更無倫。
可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。
jiasheng
li shangyin
when the emperor sought guidance from wise men, from exiles,
he found no calmer wisdom than that of young jia
and assigned him the foremost council-seat at midnight,
yet asked him about gods, instead of about people.
關於中英文互譯的詩歌篇四
下江陵
李白
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
through the yangzi gorges
li bai
from the walls of baidi high in the coloured dawn
to jiangling by night-fall is three hundred miles,
yet monkeys are still calling on both banks behind me
to my boat these ten thousand mountains away.
關於中英文互譯的詩歌篇五
送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡, 惟見長江天際流。
a farewell to meng haoran on his way to yangzhou
li bai
you have left me behind, old friend, at the yellow crane terrace,
on your way to visit yangzhou in the misty month of flowers;
your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now i see only the river, on its way to heaven.
- 關於中英文互譯的詩歌欣賞
- 最快瘦腿方法是什麼
- 模特用英語怎麼說
- 科目二側方停車技巧解析
- 最新精選範文之初中校長述職報告優秀借鑑範文參考_優質精選範文借鑑
- 個體工商戶登出國稅
- 老人春季養生的食療方法和禁忌事項
- 惠州博物館簡介
- 刀劍神域人物鉛筆畫圖片
- 害羞的含羞草說明文
- 星座白羊座女生的特點分析
- 關於重陽節的介紹
- 怎樣做環保手抄報圖片
- 草莓巧克力好吃又好看的做法圖解
- 雞年簡單的春聯大全
- 英文朋友糾紛道歉信
- 人事委託代理協議書範本
- 怎麼吃黃瓜減肥效果快
- 澳門有什麼特色小吃
- 複方丹蔘滴丸說明書
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字