關於中英文對照的詩歌鑑賞
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編精心收集了關於中英文對照的詩歌,供大家欣賞學習!
關於中英文對照的詩歌篇1
贈別***之一***
杜牧
娉娉嫋嫋十三餘, 豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路, 捲上珠簾總不如。
parting i
du mu
she is slim and supple and not yet fourteen,
the young spring-tip of a cardamon-spray.
on the yangzhou road for three miles in the breeze
every pearl-screen is open. but there's no one like her.
關於中英文對照的詩歌篇2
贈別***之二***
杜牧
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
parting ii
du mu
how can a deep love seem deep love,
how can it smile, at a farewell feast?
even the candle, feeling our sadness,
weeps, as we do, all night long.
關於中英文對照的詩歌篇3
赤壁
杜牧
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬。
by the purple cliff
du mu
on a part of a spear still unrusted in the sand
i have burnished the symbol of an ancient kingdom....
except for a wind aiding general zhou yu,
spring would have sealed both qiao girls in copperbird palace.
關於中英文對照的詩歌篇4
遣懷
杜牧
落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄倖名。
a confession
du mu
with my wine-bottle, watching by river and lake
for a lady so tiny as to dance on my palm,
i awake, after dreaming ten years in yangzhou,
known as fickle, even in the street of blue houses.
關於中英文對照的詩歌篇5
金谷園
杜牧
繁華事散逐香塵, 流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥, 落花猶似墜樓人。
the garden of the golden valley
du mu
stories of passion make sweet dust,
calm water, grasses unconcerned.
at sunset, when birds cry in the wind,
petals are falling like a girl s robe long ago.