關於小學四年級英文詩歌朗誦

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編整理了關於小學四年級英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於小學四年級英文詩歌篇一

  a song of running-horse river in farewell

  to general feng of the western expedition

  cen can

  look how swift to the snowy sea races running-horse river! --

  and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

  this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,

  and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

  that downward, headlong, follow the wind.

  ...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;

  west of the hill of gold, smoke and dust gather.

  o general of the chinese troops, start your campaign!

  keep your iron armour on all night long,

  send your soldiers forward with a clattering of weapons!

  ...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,

  and snowy sweat steams on the horses' backs,

  freezing a pattern of five-flower coins,

  your challenge from camp, from an inkstand of ice,

  has chilled the barbarian chieftain's heart.

  you will have no more need of an actual battle! --

  we await the news of victory, here at the western pass!

  走馬川行奉送封大夫出師西征

  岑參

  君不見走馬川行雪海邊, 平沙莽莽黃入天。

  輪臺九月風夜吼, 一川碎石大如鬥,

  隨風滿地石亂走。 匈奴草黃馬正肥,

  金山西見煙塵飛, 漢家大將西出師。

  將軍金甲夜不脫, 半夜軍行戈相撥,

  風頭如刀面如割。 馬毛帶雪汗氣蒸,

  五花連錢旋作冰, 幕中草檄硯水凝。

  虜騎聞之應膽懾, 料知短兵不敢接,

  車師西門佇獻捷。

  關於小學四年級英文詩歌篇二

  on hearing an wanshan play the reed-pipe

  li qi

  bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  and its music, that was introduced from persia first of all,

  has taken on new magic through later use in china.

  and now the tartar from liangzhou, blowing it for me,

  drawing a sigh from whosoever hears it,

  is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

  many like to listen; but few understand.

  to and fro at will there's a long wind flying,

  dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  there are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  a dragon and a tiger spring up at the same moment;

  then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  are suddenly changing to the yuyang lament;

  and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  they are changing still again to spring in the willow trees.

  like imperial garden flowers, brightening the eye with beauty,

  are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  and with every cup of wine goes another round of music.

  聽安萬善吹觱篥歌

  李頎

  南山截竹為觱篥, 此樂本自龜茲出。

  流傳漢地曲轉奇, 涼州胡人為我吹。

  傍鄰聞者多嘆息, 遠客思鄉皆淚垂。

  世人解聽不解賞, 長飆風中自來往。

  枯桑老柏寒颼飀, 九雛鳴鳳亂啾啾。

  龍吟虎嘯一時發, 萬籟百泉相與秋。

  忽然更作漁陽摻, 黃雲蕭條白日暗。

  變調如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。

  歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。

  金陵酒肆留別

  李白

  風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗。

  金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。

  請君試問東流水, 別意與之誰短長。

  關於小學四年級英文詩歌篇三

  an old air

  li qi

  there once was a man, sent on military missions,

  a wanderer, from youth, on the you and yan frontiers.

  under the horses' hoofs he would meet his foes

  and, recklessly risking his seven-foot body,

  would slay whoever dared confront

  those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ...there were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  but before a man has served full time, how can he go back?

  in eastern liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  deft with a guitar, expert in dance and song.

  ...she seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  filling every soldier's eyes with homesick tears.

  古意

  李頎

  男兒事長征, 少小幽燕客。

  賭勝馬蹄下, 由來輕七尺。

  殺人莫敢前, 須如蝟毛磔。

  黃雲隴底白雪飛, 未得報恩不能歸。

  遼東小婦年十五, 慣彈琵琶解歌舞。

  今為羌笛出塞聲, 使我三軍淚如雨。