小學三年級英文詩歌朗誦

  英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。詩歌比其他任何文學樣式更接近建築藝術,更具有建築美。小編精心收集了小學三年級英文詩歌,供大家欣賞學習!

  小學三年級英文詩歌篇1

  a night-mooring at wuchang

  lu lun

  far off in the clouds stand the walls of hanyang,

  another day's journey for my lone sail....

  though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

  i listen to the tide at night and voices of the boatmen.

  ...my thin hair grows wintry, like the triple xiang streams,

  three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

  but the war has left me nothing of my heritage --

  and oh, the pang of hearing these drums along the river!

  晚次鄂州

  盧綸

  雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。

  估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。

  三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。

  舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。

  小學三年級英文詩歌篇2

  a climb on the mountain holiday

  to the terrace whence one sees the magician

  a poem sent to vice-prefect lu

  cui shu

  the han emperor wen bequeathed us this terrace

  which i climb to watch the coming dawn.

  cloudy peaks run northward in the three jin districts,

  and rains are blowing westward through the two ling valleys.

  ...who knows but me about the guard at the gate,

  or where the magician of the river bank is,

  or how to find that magistrate, that poet,

  who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups?

  九日登望仙台呈劉明府

  崔曙

  漢文皇帝有高臺, 此日登臨曙色開。

  三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。

  關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,

  且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。

  小學三年級英文詩歌篇3

  passing through huayin

  cui hao

  lords of the capital, sharp, unearthly,

  the great flower's three points pierce through heaven.

  clouds are parting above the temple of the warring emperor,

  rain dries on the mountain, on the giant's palm.

  ranges and rivers are the strength of this western gate,

  whence roads and trails lead downward into china.

  ...o pilgrim of fame, o seeker of profit,

  why not remain here and lengthen your days?

  行經華陰

  崔顥

  岧嶢太華俯鹹京, 天外三峰削不成。

  武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。

  河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。

  借問路傍名利客, 無如此處學長生。

  小學三年級英文詩歌篇4

  to one unnamed

  li shangyin

  the stars of last night and the wind of last night

  are west of the painted chamber and east of cinnamon hall.

  ...though i have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

  yet i feel the harmonious heart-beat of the sacred unicorn.

  across the spring-wine, while it warms me, i prompt you how to bet

  where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

  till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

  and i mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

  無題

  李商隱

  昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。

  身無綵鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。

  隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。

  嗟餘聽鼓應官去, 走馬蘭臺類轉蓬。

  小學三年級英文詩歌篇5

  the yellow crane terrace

  cui hao

  where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

  nothing is left now but the yellow crane terrace.

  the yellow crane never revisited earth,

  and white clouds are flying without him for ever.

  ...every tree in hanyang becomes clear in the water,

  and parrot island is a nest of sweet grasses;

  but i look toward home, and twilight grows dark

  with a mist of grief on the river waves.

  黃鶴樓

  崔顥

  昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

  黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

  晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

  日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。