解釋性翻譯在旅遊文字翻譯中的作用論文

  旅遊翻譯是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯,隨著我國旅遊業的發展,旅遊翻譯日益受到人們的重視。以下是小編今天為大家精心準備的:解釋性翻譯在旅遊文字翻譯中的作用相關論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  解釋性翻譯在旅遊文字翻譯中的作用全文如下:
 

  旅遊文字作為遊客獲取旅遊資訊的有效途徑,在旅遊業中發揮著至關重要的作用。旅遊文字是旅遊業發展中重要的一種宣傳和推廣手段,其內容十分豐富,涉及歷史、地理、宗教、民俗風尚、文學藝術等各個方面。旅遊文字的翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化內涵和思維模式的傳遞和交流。旅遊文字往往帶有本族語多重文化色彩和表達習慣,其翻譯若只是用忠實於原文的翻譯準則來要求就不一定成功***李德超,王克非***。恰當的旅遊文字翻譯,能更好地讓外國遊客瞭解中國文化,有助於推動中華文化的傳播和旅遊業的發展。

  不同民族間的文化差異,會給旅遊文字的翻譯帶來很大的困難和挑戰。翻譯作為文化交流的一種重要手段,承載著溝通和橋樑的作用。由於中西方語言、文化存在巨大的差異,中英文的旅遊文字在詞彙、佈局和風格上大為迥異。在旅遊文字的翻譯中,解釋性翻譯是一種有效的方法,用以解決翻譯中所面臨的文化空缺現象和不可譯現象。

  一、解釋性翻譯

  解釋性翻譯作為一個術語和翻譯方法已經被廣泛接受。作為一種有效的翻譯方法,解釋性翻譯是解釋源語文化的重要途徑。紐馬克認為解釋就是翻譯***As a last resort, explanation is translation***。解釋性翻譯,即在翻譯時對所譯內容進行必要的解釋說明,是對語言意義的解釋和對背景知識和文化的說明。解釋性翻譯可以通過適量的新增或刪改在源語作者和譯語讀者之間架起一座橋樑,跨越不同文化造成的鴻溝。解釋性翻譯是直接將缺失的資訊融入譯文中,是一種隱性填補文化缺失的方法。解釋性翻譯分為解釋性增補法、解釋性替代法等。何慧剛指出,解釋性翻譯有兩種型別,一種是解釋性增補。它是指當原語中詞語的理性意義在譯語中出現詞彙空缺,其聯想意義也近乎空白時,譯者保留原語中詞語的形象,而將其深層次意義以補充的形式進行解釋性翻譯。新增補充部分可以解釋原文的比喻含義,文化特徵或文化背景以及原文的省略部分。


       解釋性翻譯的另一種型別,是解釋性替補。它是指當詞彙在原語和譯語中的理性意義相同,但聯想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應該用解釋性替代的方法翻譯原文。解釋性翻譯是一種特殊的增益手段,用於補償翻譯中語言和文化的缺失,但解釋性翻譯並不意味著譯者可隨意增詞、任意解釋;解釋性翻譯必須遵循四條標準:通順、適度、情節和文體。解釋性翻譯必須在遵循四個標準的前提下進行,否則便是胡譯、亂譯。

  旅遊文體的翻譯,不但要傳達源語資訊,而且要能吸引遊客的興趣。旅遊資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴充套件人們的知識,激發人們旅遊、參觀的興趣。因此,旅遊文體翻譯的最終目的就是通過傳遞資訊來吸引旅遊者。翻譯旅遊文字,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果。由於中西方文化的巨大差異,在旅遊文字的英譯過程中,有很多文化缺失和不可譯現象。解釋性翻譯能有有效的解決這一問題。本文以寧夏西部影視城的旅遊文字英譯為例,談談解釋性翻譯在旅遊文字中的應用。

  二、寧夏西部影視城旅遊文字英譯分析

  寧夏西部影視城俗稱鎮北堡西部影城,因以古時屯兵的鎮北堡兩座廢堡為基地而得名。鎮北堡西部影城富含影視文化,在此拍攝了《牧馬人》《紅高粱》《黃河謠》等獲得國際大獎的電影及《大話西遊》《新龍門客棧》《錦衣衛》《刺陵》等200部膾炙人口的影視片,許多蜚聲國際影壇的中國影星由此一舉成名故而鎮北堡西部影城享有“中國電影從這裡走向世界”的美譽。作為中國古代北方小城鎮的縮影,鎮北堡西部影城“借影視藝術之體,還民俗文化之魂”,集中了大量中華傳統物質文化與非物質文化,再現了我們祖先的生活方式、生產方式、戰爭方式和娛樂方式。這裡被遊客評為“中國最受歡迎旅遊目的地”和“中國最佳旅遊景區”,並被寧夏回漢鄉親譽為“寧夏之寶”。西部影視城吸引了越來越多的中外遊客。但是景區內旅遊文字的翻譯值得商榷。

  旅遊文字的翻譯,涉及到的不僅是語言的翻譯和轉化,更為重要的是其文化內涵的傳遞和交流。旅遊文字的英譯最重要的是譯文能使譯入語讀者產生和源語讀者同樣的感受。在西部影城中,有很多內容是非常具有西北特色的文化民俗,還有一些中國特色的文化或現象,這些都是外國遊客不熟悉不理解的。因此,在文字的翻譯過程中,解釋性翻譯是必不可少可的一種方法。本文將從景點名稱、景點介紹和展覽資料三個方面的翻譯來分析其中存在的問題。請看以下例項:

  1.景點名稱

  ***1***牛魔王宮――Niu Mo Wang Gong

  分析:牛魔王宮是一座典型的過去富裕人家的院落,有多部電影在此拍攝,最有名的就是周星馳的《大話西遊》。而外國遊客不一定了解或知道這部電影,這種直接使用拼音的方法會使外國遊客不知所以。此處可以加入解釋性增補,因此,試譯為“Legendary Bull’s Palace”或“Palace of Bull King”.

  ***2***百花堂――Flowers Hall

  分析:此譯從字面上來看沒有任何問題。但是影城中的“百花堂”其實是一個獨特的動態藝術展廳。它是張賢亮為迎接在銀川市舉辦的第十三屆“金雞百花”電影節而親自設計。步入百花堂就能感受到影視藝術的視覺衝擊力,令您目不暇接,“百花堂”內部100臺電視機同時播放在西部影城拍攝由明星大腕主演的影視作品。其名來源於中國的電影百花獎。將百花堂直譯為Flowers Hall,會讓遊客以為是和鮮花有關係的地方。而且中國電影百花獎對外國遊客來說也很陌生,其聯想意義基本上是空白的。因此,建議以直譯和解釋性翻譯相結合,從而使外國遊客明白它的意義。試譯為:Flowers Hall ― Exhibition of Great Chinese Movies and Movie Stars 。   ***3***古豐軒酒樓――Gu Feng Tavern

  分析:“古豐軒酒樓”,是2000年拍攝《浴血殘陽》時搭建的,它的特點是同一建築有四個不同的門面,分別是“祥瑞酒樓”“如意當鋪”“興泰誠九號客棧”“長勝賭坊”。在古豐軒酒樓的內部卻是“一個房間,四面牆”。它的可塑性很強,美工師根據劇情的需要僅用三合板就可以隔出幾間房屋,所以又被劇組反覆利用。直譯的名稱毫無特殊之處,無法達到吸引遊客的目的,也沒有展示出這一景點的神奇之處。試譯為:Gu Feng Tavern―A Magic Building,既保留了原來的漢語名稱,又能提醒遊客這座建築不同一般,吸引遊客去探尋祕密。

  2.景點介紹

  ***1***“幸運之門”的中英文文宣

  “這道城門被影視界譽為“幸運之門”。城門中軸線正對賀蘭山第二高峰,與其遙遙相對。風水先生曾預言:“此處必出帝王將相。”果真,有了西部影視城以後許多影視界的影帝影后從這裡誕生。正對的賀蘭山峰形似臥佛,遊客朋友穿過“幸運之門”,就會“迎門見佛”,吉祥如意。”

  This gat es are film and television industry as the “lucky the door.”Gates of the Helan Mountains,the axis is the second peak,with its distant relative to be.Mr Feng Shui had predicted:“here must be out of emperors.”Really,there are.After a number of film and television studios in the western sector of the actor actress was born here.Being the shape of the Helan Mountains supine Buddha,visitors to firends through the“luck of the Gate”will be “Towards the door jianfo”, good luck!

  分析:此段英譯文裡除有不少低水平錯誤:如主謂不一致、搭配不當、時態語態錯誤、拼寫錯誤、並列結構連線不當之外,更突出的問題是,譯文沒有考慮英文旅遊文字和文體的特點,忽視了文化差異,原文中很多內容是外國遊客所不熟悉的內容,諸如“賀蘭山第二高峰”“臥佛”“迎門見佛”,但譯文都沒有對此做出解釋或說明,不符合目標語讀者的閱讀期待,也不符合翻譯的目的和要求。在這一段介紹材料中,重要的資訊是“幸運之門”的含義以及它的地理位置和特殊意義。因此,如能利用解釋性翻譯將這些不為外國遊客所知的文化和習俗資訊轉換成他們能夠理解和懂得的內容,能更好地宣傳和展示這些極具西北特色的旅遊景點。

  試譯為:This Gate is named“Door of Fortune”in Chinese film and TV industry.The axis of the gate is opposite to the second peak of Helan Mountain which looks like a Buddha lying.Master Fengshui predicted that"It is the place to produce great men."This prophecy is fulfilled now: many Chinese movie stars won their greatest awards with the movie which shot here. It is also the fortune door for tourists because the local people believe that seeing Buddha at the gate will bring big fortune.

  ***2***“知之門”的中英文介紹材料

  “西部影城作為“國家文化產業示範基地”,充分展示了“文化是生產力”的理念,處處閃耀著創意、設計、策劃的智慧光芒。“兩座廢墟有藝術加工變瑰寶,一片荒涼經文化妝點成奇觀。”在倡導“創新發展”的今天,到這裡瀏覽或許會給你某種啟迪。”

  As a National Cultural Industry Demonstration Base, the City has fully demonstrated the conception of“Culture is Productivity”,shining with wisdom of creativity,design and planning.A Wasteland has turned to treasure with artistic polishing,and two ruins have created wonder through cultural decoration.Today, under the prevailing conception of innovation and development,tour to the City will give you some inspiration.

  分析:這段譯文完全忠實的傳達了原文的資訊,但是對於外國遊客來說,這段文字會讓他們摸不著頭腦。這段文字對中國遊客來說沒有任何理解上的困難,是中國社會發展的現實和要求。這段材料要表述的重點是“文化是生產力”,文化能夠創造奇蹟;西部影城的崛起就是文化的力量。通過對這些內容的解釋和說明,讓遊客瞭解影城的發展是其背後的文化底蘊作為支撐就已經足夠。“國家文化產業示範基地”“智慧光芒”“創新發展”對於譯文讀者都是陌生的內容,可以刪減。   試譯為:“Culture is Productivity.”Zhenbeibu is a good exemplifier of this slogan.The wasteland becomes a famous attraction and the ruins create wonder under the polishing and decorating of culture. Where there is culture,there is miracle.

  3.展覽資料

  “大美為善”展廳中的中英文文宣。“風水”是中國一門古老的學問,逐漸發展成今天的“堪輿學”。古時朝廷和民間修築任何建築物都要“看風水”,王??和鄭?^修建所有的要塞當然也都請過“風水”。風水術士走遍賀蘭山山麓,選中今天鎮北堡西部影城“明城”這個地方,說這裡有一條“龍脈”從賀蘭山延伸下來,有“臥龍懷珠之勢”,於是王??和鄭?^決定將要塞修建在此,命名為“鎮北堡”。

  Fengshui,an old Chinese philosophy,gradually develops to geomancy science nowadays. In the ancient times,any construction activities of both imperial court and common people should be in accordance with the principles of fengshui.Wang Xun and Zhen Qi had certainly invited feng shui maser before the construction of fortresses. Feng shui master searched around piedmont of Helan Mountains and finally chose the place at“Ming Dynasty Fortress”left as Zhenbeibu Western Film Studio nowadays. He said that there was a dragon vein extending from Helan Mountain,forming the posture of “a lying dragon embracing a pearl”.Therefore,Wang Xun and Zhen Qi decided to built fortress there named “Zhenbeibu”.

  分析:此段譯文忠實地翻譯出了原文的內容,但是會造成外國遊客理解的困惑。“龍脈”被譯為“dragon vein”, “臥龍懷珠之勢”則被譯為“a lying dragon embracing a pearl”,這兩個部分的翻譯會讓譯文讀者產生誤解。 “dragon”一詞在西方文化中代表一種邪惡的會噴火的怪物,而在中國文化中則是皇權和地位的象徵,是吉祥如意的意象。而在風水學說裡,“龍”是指山的起源之處和脈絡,代表了山脈的起伏走向,由山頂蜿蜒而下的山樑叫“龍脈”。“臥龍懷珠”則有蓄勢待發之意。這裡不能直接進行語義翻譯,否則會造成誤解。在翻譯時對“龍脈”及“臥龍懷珠”進行解釋說明是非常必要的。

  試譯為:Fengshui,an ancient Chinese theory, gradually develops into geomancy. In ancient China, fengshui is the essential part of construction activities. The construction of this fortress was no exception. The fengshui master searched around the foothills of Helan Mountains and chose the location at the place of“Ming Dynasty Fortress”.According to the fengshui master,this location was being stretched from the peak of Helan Mountain and was surrounded by water,which means great power and high status in ancient cultures.Actually,the water just refers to the channels for floods. Therefore,the fortress was built here and named “Zhenbeibu”.

  三、結語

  旅遊文字的翻譯,不僅是語義的翻譯,更是文化的交流和傳播。此類翻譯客體之資訊性強、目的明確等顯著特點,需要翻譯時以“忠實”作為首要準則,即將源語內容準確、全面地傳達給譯文讀者。但由於各國的制度、文化、宗教、風俗等各有特色,各國都具有一些獨有的特色語言,如果單從語言層面上將原文逐句譯成外文,譯出來的語篇看似“忠實”,但未必能準確、完整地傳達原文內容,甚至會令讀者不知所云,產生誤解,因而有必要對譯文進行加工,即作解釋性翻譯。語言層面和文化層面的增譯和加註,相輔相成,缺一不可。

  寧夏西部影城是寧夏乃至中國頗有特色的人文景觀之一。在這裡融匯了中國西北地區特有的風俗和中華文明源遠流長的文化經脈。旅遊文字的恰當翻譯不僅可以吸引更多的遊客,也能夠提升景區的形象和價值。但是景區內的標示、簡介、展覽資料等外宣文字的翻譯有很多值得探討和改進的地方。這種獨特的文化景觀在翻譯的過程中,僅僅忠實是不夠的,需要譯者經過對原文的理解、加工後,克服了語言和文化上的差異,準確地把原文所包含的資訊傳達給目標語讀者,也就是在“忠實”原則下對原作進行二度闡釋,不作刻意求工的美化,但使語言和語境渾然一體,而這是解釋性翻譯的實質。