英語六級考試翻譯訓練與範文

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  請將下面這兩段中文翻譯成英文:

  我認為個人的工作效力***以及對工作的滿意度***的關鍵在於要了解是什麼動機激勵人們在工作時達到最高效率或最滿意的狀態。當然,這取決於我們自己要尋求機會來滿足利用激勵因素。當一項工作再也不能激勵我們進步時,也就是該挪窩跳槽之日了。每種工作都具有生命週期,因此,要對你所幹的工作做出準確的判斷和評價以決定它是否仍是你想繼續留守的地方。考慮如下幾個因素。

  【參考譯文】

  I believe the key to personal effectiveness at work***and to job satisfaction,also***is knowing what motivates us to perform at our best.It's then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations.When a job no longer motivates us,it's time to move on.Jobs have lifecycles,so take stock of where you are and decide if that's where you want to be.Consider the following.




 

  請將下面這兩段中文翻譯成英文:

  朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。

  漫步在這座日新月異的現代大都市裡,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背後的是上海發展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以後,是如何迅猛發展的。

  【參考譯文】

  Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

  A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.



 

  :

  在一段時間裡,動力的發展一直是衡量進步和國家在技術上競爭的主要尺度。首先在海上,接著在鐵路上,然後在公路上,後來在天空,最後在太空,越來越快的運動被視為一件無需擔憂的好事,同時,以某種模糊的方式,越來越快的運動被看成是更充分理解世界的一把鑰匙。

  【參考翻譯】

  Advances in motive power were for a long while the main way in which progress and national competition in technology were measured.First at sea,then on the railways,then on the roads,in the air and finally in space,more and more rapid movement was seen as an carefree good and also,in some vague way,as a key to a fuller understanding of the world.