英語六級考試翻譯訓練題

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  華佗是中國東漢***the Eastern Period***和三國時期***the Three Kingdoms Period***著名的醫生。他擅長各個醫學領域,尤其是外科手術。他被後人稱為“外科聖手”***Surgeon Master***”和“外科鼻祖***Founder of Surgery***”。他是一個受過良好教育的人,熟悉古典文學。然而,他拒絕了高官的推薦,決定做一名給老百姓治病的醫生。他在開處方和治療疾病方面技術精湛。此外,他的名字總是和外科手術相聯絡,因為他被認為是中國第一個外科醫生。

  【參考譯文】

  Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the Eastern Han Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at all fields of medicine,particularly at surgical operations. He was regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendation by high officials,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled in writing out prescription and curing illness. In addition,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he was considered the first surgeon in China.

 

 

 

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊***kiln***,燒製出一種青白瓷***bluish white porcelain***。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  【參考譯文】

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china***porcelain*** and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  【重點詞彙】

  1.燒製出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒製可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。

  3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。

  6.只記得它是瓷器:根據前後句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。

 

 

  請將下面這段中文翻譯成英文:

  天津市古文化街於1986年元旦建成開業,全長687米,為模仿清民間建築風格。它坐落在南開區海河西岸,是一條商業步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業中心。天后宮***即著名的媽祖廟***就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統手工藝製品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這裡還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。

  【參考譯文】

  Opened on New Year’ Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou ***Heavenly Queen*** Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang’s Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.

  【重點詞彙】

  古文化街 the Ancient Culture Street

  模仿 imitate

  商業步行街 commercial pedestrian street

  天津市的發祥地 the Cradle of Tianjin

  天后宮 Tianhou Temple

  媽祖廟 Mazu Temple

  古玩 antique

  手工藝製品 handicraft

  民俗用品 folk product

  楊柳青年畫 Yangliuqing New Year painting

  泥人張彩塑 Niren Zhang’s Colour-Clay Figurine

  劉氏磚刻Liu Carving

  風味小吃 snack

  茶湯 Chatang Soup

  鍋巴菜 Guobacai

  耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake