英語四級段落翻譯訓練題及譯文

  翻譯題是英語四級考試中的一個難點,考生需要多做翻譯訓練提高大家的翻譯能力。下面小編為大家帶來英語四級段落翻譯訓練題,供各位考生翻譯訓練。

  英語四級段落翻譯訓練題***一***

  武則天,中國歷史上唯一的一位女皇帝,於唐朝***the Tang Dynasty ***690年稱帝。雖然她很殘暴,但是她對國家的統治還是比較成功的。她任人唯賢,完全不考慮其家庭地位。通過獎勵積極發展農業的官員,懲罰對農民課徵重稅的官員,武則天極大地促進了農業的發展。中國的佛教***Buddhism***在她統治期間也發展到了頂峰。宋慶齡評價她為“封建時代***feudal period***傑出的女政治家”。

  英語四級段落翻譯訓練題譯文

  Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history, declared herself emperor in 690, the Tang Dynasty. Although she was very cruel, her rule over the country proved to be quite successful. It is talents that she appointed officials, regardless of their family status. She greatly improved agriculture by rewarding the officials who actively developed agriculture and punishing those imposing heavy tax on peasants. Chinese Buddhism also peaked during her reign. Song Qingling regarded her as an outstanding female politician in the feudal period.

  1.第1句中的“中國歷史上唯一的一位女皇帝”可按原文結構譯成the only female emperor in Chinese history,用逗號隔開,作“武則天”的同位語。“於唐朝690年”作時間狀語,置於句末。按照英文表達習慣,小 的時間放在大的時間點之前,故表達為in 690, the Tang Dynasty。

  2.第3句中的“她任人唯賢”可套用表強調的句型it is... that來表達,譯作It is talents that she...。“完全不考慮其家庭地位”可譯為並列結構and didn't consider their family status at ail,但這樣處理稍顯生硬, 可用作狀語的介詞短語來表達,譯為 without considering their family status 或 regardless of their family status。

  3.翻譯第4句“通過獎勵……,懲罰……,武則天極大地促進了農業的發展”時,先譯出主幹***She greatly improved agriculture***,“促進......的發展”是中文固定表達,英譯時省譯“發展”***development***,直接譯為improved...即可。“通過獎勵……,懲罰……”表方式,故將其處理成方式狀語,用介詞短語by rewarding the officials... and punishing those...來表達。定語“積極發展農業的”較長,可將其處理為定語從句 actively developed agriculture,或用分詞短語 actively developing agriculture 來表達。

  4.第6句中的“......發展到了頂峰”可用動詞peak來表達,也可譯為get to the peak/highest point等。時間狀語“在她統治期間”表達為during her reign,置於句末。

  英語四級段落翻譯訓練題***二***

  四大發明***the Four Great Inventions***是指中國古代對世界有巨大影響的四種發明。即造紙術、印刷術、 火藥***gunpowder***和指南針。造紙術和印刷術使資訊的記錄和傳播有了革命性的進步。火藥的發明和傳播改變了中世紀***the Middle Ages***的戰爭模式。而指南針大大幫助了歐洲航海家探索新航路。四大發明是古代中國先進科學和技術的象徵在中國和世界文明發展中都有著重要的意義。

  英語四級段落翻譯訓練題譯文

  The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influences on the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And the compass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world's civilizations.

  1.第1句中的定語“對世界有巨大影響的”較長,故將其處理成定語從句,表達為that had great influences on the world。“中國古代”***in ancient China***置於中心詞“四種發明”之後。

  2.第2句中的“幾”實為“它們是”,譯為they are。

  3.第5句中的“大大地幫助 了......”可用短語greatly help... to...,也可用短語be of great help to...來表達。“探索新航路”表目的,故將其譯作狀語,用不定式短語to explore new routes來表達。

  4.最後一句“四大發明是……的象徵,在……中都有著……的意義”可用並列結構譯出:the Four Great Inventions are symbols of... and of great significance...。“有著……意義”用短語be of 表達,此處承前 省略are。“古代中國先進科學和技術的”譯為advanced science and technology in ancient China。“在中國和世界文明發展中”表達為 in the development of Chinese and the world's civilizations。