描寫秋天的英語詩歌閱讀

  秋天,滿山的樹葉變黃、變紅、變紫,色彩明麗,如畫如詩。本文是描寫秋天的英語詩歌,希望對大家有幫助!

  描寫秋天的英語詩歌篇一

  Farewell to the Farm

  by Robert Louis Stevenson

  The coach is at the door at last;

  The eager children, mounting fast

  And kissing hands, in chorus sing:

  Good-bye, good-bye, to everything!

  To house and garden, field and lawn,

  The meadow-gates we swang upon,

  To pump and stable, tree and swing,

  Good-bye, good-bye, to everything!

  And fare you well for evermore,

  O ladder at the hayloft door,

  O hayloft where the cobwebs cling,

  Good-bye, good-bye, to everything!

  Crack goes the whip, and off we go;

  The trees and houses smaller grow;

  Last, round the woody turn we sing:

  Good-bye, good-bye, to everything!

  描寫秋天的英語詩歌篇二

  TO AUTUMN 秋頌

  by John Keats

  ***查良錚譯***

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

  你和成熟的太陽成為友伴;

  你們密謀用累累的珠球,

  綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老樹揹負著蘋果,

  讓熟味透進果實的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

  好塞進甜核;又為了蜜蜂

  一次一次開放過遲的花朵,

  使它們以為日子將永遠暖和,

  因為夏季早填滿它們的粘巢。

  Who hasth not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

  Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers:

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  誰不經常看見你伴著穀倉?

  在田野裡也可以把你找到,

  彌有時隨意坐在打麥場上,

  讓髮絲隨著簸谷的風輕飄;

  有時候,為***花香所沉迷,

  你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

  或者.像拾穗人越過小溪,

  你昂首揹著谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐幾點鐘,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,-

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river shallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  啊.春日的歌哪裡去了?但不要

  想這些吧,你也有你的音樂——

  當波狀的雲把將逝的一天映照,

  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

  這時啊,河柳下的一群小飛蟲

  就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風的起滅;

  籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

  紅胸的知更鳥就群起呼哨;

  而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

  描寫秋天的英語詩歌篇三

  Autumn Fires

  by Robert Louis Stevenson

  In the other gardens

  And all up the vale,

  From the autumn bonfires

  See the smoke trail!

  Pleasant summer over

  And all the summer flowers,

  The red fire blazes,

  The grey smoke towers.

  Sing a song of seasons!

  Something bright in all!

  Flowers in the summer,

  Fires in the fall!