描寫風景的英語詩歌閱讀

  絢麗多彩的自然風景,琳琅滿目的人文風景,深不可測的精神風景,真是“百般紅紫鬥芳菲”。下面是小編整理的描寫風景的英語詩歌,歡迎閱讀!

  描寫風景的英語詩歌篇一

  Scenic Route

  風景線

  For Lucy, who called them "ghost houses"

  致稱它們為“鬼屋”的露西

  Someone was always leaving Scenic Route

  and never coming back.

  The wooden houses wait like old wives

  along this road; they are everywhere,

  abandoned, leaning, turning gray.

  有人總是離開,

  且不再回來。

  一棟棟木屋像年老的妻子,

  等候在這路邊;它們隨處可見,

  被荒棄,傾斜,漸顯灰朽。

  Someone always traded

  the lonely beauty

  of hemlock and stony lakeshore

  for survival, packed up his life

  and drove off to the city.

  In the yards, the apple trees

  keep hanging on, but the fruit

  grows smaller year by year.

  有人總是為了生計

  放棄鐵杉和石砌的湖岸

  那孤獨的美,

  打點好人生的行李包

  驅車前往城市。

  院子裡的蘋果樹

  一直都有結果,只是果子

  一年比一年小。

  When we come this way again,

  the trees will have gone wild,

  the houses collapsed, not even worth

  the human act of breaking in.

  Fields will have taken over.

  當我們再次踏上這條路,

  樹木早已瘋長,

  房子坍塌了,甚至不值得

  人們破門而入。

  田野會取而代之。

  What we will recognize

  is the wind, the same fierce wind,

  which has no history.

  我們將認出的

  是風,同樣狂野的風,

  它沒有過去。

  描寫風景的英語詩歌篇二

  Forest Picture森林美景

  Calm and strange is this evening hour in the forest,

  寂靜又陌生,此刻林中的夜晚,

  Carven domes of green are the trees by the pathway,

  路邊的大樹,雕刻綠色的穹頂,

  Infinite shadowy isles lie silent before me,

  無比幽暗的島嶼靜臥在眼前,

  Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.

  夏日一天天地沉重,斜倚著秋。

  All the land is ripe. There is no motion

  大地熟透了。不見一絲波瀾

  Down the long bays of blue that those cloudy headlands

  沿著長長的藍色海灣,海岬陰沉沉

  Sleep above in the glow of a fading sunset;

  沉睡在消退中的落日餘暉裡;

  All things rest in the will of purpose triumphant.

  一切長眠於此,意志得意洋洋。

  Outlines melting into a vague immensity

  茫茫然,融入一片無限之中

  Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:

  消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:

  Hark! a voice and laughter—the living and loving

  聽吧!笑聲與歌聲——生活與愛情

  Down these fantastic avenues pass like shadows.

  彷彿影子一般,穿過美妙的林蔭道。

  描寫風景的英語詩歌篇三

  憶江南

  白居易

  江南好,

  風景舊曾諳。

  日出江花紅勝火,

  春來江水綠如藍,

  能不憶江南?

  Dreaming of the South

  Bai Juyi

  Tr. Zhao Yanchun

  The South is dear to me;

  The scenes stay in my memory.

  Over the waves the sun glows, redder than fire,

  And the spring water flows, as blue as sapphire.

  How can I not the South desire?