有關於秋天的英文詩歌閱讀

  秋天,滿山的樹葉變黃、變紅、變紫,色彩明麗,如畫如詩。小編精心收集了有關於秋天的英文詩歌,供大家欣賞學習!

  有關於秋天的英文詩歌篇1

  TO AUTUMN 秋頌

  by John Keats

  ***查良錚譯***

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

  你和成熟的太陽成為友伴;

  你們密謀用累累的珠球,

  綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老樹揹負著蘋果,

  讓熟味透進果實的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

  好塞進甜核;又為了蜜蜂

  一次一次開放過遲的花朵,

  使它們以為日子將永遠暖和,

  因為夏季早填滿它們的粘巢。

  Who hasth not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

  Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers:

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  誰不經常看見你伴著穀倉?

  在田野裡也可以把你找到,

  彌有時隨意坐在打麥場上,

  讓髮絲隨著簸谷的風輕飄;

  有時候,為***花香所沉迷,

  你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

  或者.像拾穗人越過小溪,

  你昂首揹著谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐幾點鐘,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,-

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river shallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  啊.春日的歌哪裡去了?但不要

  想這些吧,你也有你的音樂——

  當波狀的雲把將逝的一天映照,

  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

  這時啊,河柳下的一群小飛蟲

  就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風的起滅;

  籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

  紅胸的知更鳥就群起呼哨;

  而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

  有關於秋天的英文詩歌篇2

  秋 autumn

  by thomas ernest hulme

  a touch of cold in the autumn night -

  秋夜感涼意。

  i walked abroad,

  步庭裡,

  and saw the ruddy moon lean over a hedge

  卻見暈月斜倚籬,

  like a red-faced farmer.

  紅臉農夫何似!

  i did not stop to speak, but nodded;

  未停語,點頭時,

  and round about were the wistful stars

  周天群星皆沉思,

  with white faces like town children.

  恰似城裡兒童白臉皮。

  有關於秋天的英文詩歌篇3

  The last rose of summer

  by Thomas Moore

  'Tis the last rose of summer

  Left blooming alone;

  All her lovely companions

  Are faded and gone;

  夏季最後玫瑰花,為何孤獨放光華,

  你的可愛姐妹們,早已飄零無處尋。

  No flower of her kindred,

  No rosebud is nigh,

  To reflect back her blushes,

  To give sigh for sigh.

  沒有其他香花蕾,襯托你的嬌羞色,

  夏日曲曲微風裡,陪你一同來嘆息。

  I'll not leave thee, thou lone one!

  To pine on the stem;

  Since the lovely are sleeping,

  Go, sleep thou with them.

  我不願讓你孤單單,死在你的花枝上,

  姐妹花兒已死亡,請你睡到她身旁。

  Thus kindly I scatter,

  Thy leaves o'er the bed,

  Where thy mates of the garden

  Lie scentless and dead.

  我把你的綠葉兒,撒在你的小閨床,

  你和你的姐妹們,一同漫步到天堂。

  So soon may I follow,

  When friendships decay,

  From Love's shining circle

  The gems drop away.

  友誼如果已死亡,我也不願留世上,

  我把冰心獻佳人,純潔愛情放光芒,

  When true hearts lie withered

  And fond ones are flown,

  Oh! who would inhabit,

  This bleak world alone?

  如果愛情已死亡,心愛的人都死去,

  生命即將無意義,我願提前上天堂。