描寫春天的英語詩歌鑑賞

  春天來了,步履蹣跚,凝眸可視,凝神可聞。春天,在樹木的枝頭上萌發;春天,在小鳥的鳴叫中跳躍;春天,在流淌的小溪中盪漾;春天,在破冰的大河中奔湧;春天,在大紅的春聯上渲染。下面是小編帶來的描寫春天的英語詩歌,歡迎閱讀!

  描寫春天的英語詩歌篇一

  April Days

  Days of witchery,subtly sweet,

  When every hell anstree finds heart,

  When witer and spring like lovers meet

  In the mist of noon and part---

  In the April days.

  Nights when the wood frogs faintly peep

  Once-twice-and then are still,

  And the woodpeckers' martial voices sweep

  Like bugle notes from hill to hill-

  Through the pulseless haze

  Days when the soil is warm with rain,

  And through the wood the shy wind steals,

  Rich with the pine and the poplar smell,

  And the joyous earth like a dancer reels-

  Through the April days!

  Springtime

  When springtime comes upon us

  Filling freshness in the air

  Showing natures own beauty

  With flowers blooming everywhere.

  Trees start slowly budding

  Opening to the sun's warm rays

  Start the birds to singing

  Touching our hearts in these ways.

  The grass starts turning greener

  Pushing up out of the ground.

  Nature is waking up

  Sending forth her beautiful sound.

  Kenng Rutherford

  翻譯:

  四月天

  天的巫術,微妙的甜,

  當每地獄anstree發現心,

  當witer像春天滿足愛好者

  在中午和部分霧---

  在4天。

  夜時,依稀窺林蛙

  一次兩次,然後仍然是,

  而啄木鳥'掃武術的聲音

  想從山的山火號角紙幣

  通過脈搏陰霾

  日子有雨,土壤溫暖,

  並通過木風的害羞次搶斷,

  豐富的松樹和楊樹的氣味,

  而像一個舞蹈家捲筒歡樂的地球

  通過4天!

  春天

  當春天來給我們

  充填空氣清新

  顯示自己的美容性質

  到處鮮花盛開。

  樹開始慢慢萌芽

  開放太陽的溫暖光芒

  開始唱歌的鳥

  談到這些方式在我們心中。

  基層開始轉向綠色

  推升出地面。

  大自然正在甦醒

  傳送提出了她美麗的聲音。

  Kenng盧瑟福

  描寫春天的英語詩歌篇二

  Spring

  Robert McCracken

  Today is the day when bold kites fly,

  When cumulus clouds roar across the sky.

  When robins return, when children cheer,

  When light rain beckons spring to appear.

  Today is the day when daffodils bloom,

  Which children pick to fill the room,

  Today is the day when grasses green,

  When leaves burst forth for spring to be seen

  描寫春天的英語詩歌篇三

  Spring and All 春天及一切

  By the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. Beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  All along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  Lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  They enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. All about them

  the cold, familiar wind—

  Now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  One by one objects are defined—

  It quickens: clarity, outline of leaf

  But now the stark dignity of

  entrance—Still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  藍天之下洶湧雲彩

  斑駁著從東北吹來

  通往傳染病院的路上

  一陣冷風改變了視線方向

  遠處,大片開闊洪荒之地

  褐色的草木一歲一枯榮

  間或有一塊一塊死水

  到處是高大的樹木

  路上低矮樹叢枝條斜橫

  紅的紫的 叉開的直立的

  許多小樹下面

  是枯萎的昏黃的樹葉

  和脫盡葉子的藤蔓

  景色呆滯了無生氣

  然後春天卻慢悠悠地來了

  春天赤裸裸地進入新世界

  寒冷之中義無反顧

  四周的早已不大在乎

  依然颳著熟悉的寒風

  眼下,草地返青了,明天

  野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

  萬物將逐個展露芳容

  迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

  然而現在,是一派莊嚴的

  初春景象–深刻的變化已經

  降臨人間:紮下根去

  使勁向下伸展,大地開始甦醒