傳播學方面論文免費例文

  新聞傳播學專業是一門應用性、操作性、實踐性很強的學科。下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  試論傳播學在中國的發展

  摘 要 傳播學是一門新興交叉學科,20世紀40年代在美國產生,20世紀80年代被引入中國。傳播學在中國30多年來的發展。可以分為三個階段,目前,傳播學的研究遇到教育、運用和方法等困境。本文對發展傳播學研究在中國的進展情況進行了總結歸納和審慎展望。

  關鍵詞 傳播學發展;階段;困境;展望

  傳播在人類社會生活中是普遍存在的現象,是人們賴以資訊交流的手段,只要有人類生活,就會有傳播活動。20世紀40年代,傳播學在美國產生,並在美國迅速的發展。20世紀50年代後,傳播學開始傳入歐洲,出現在英國、德國、法國、義大利、前蘇聯等國家。20世紀80年代,施拉姆的《傳播學概論》被引進中國,從此,傳播學開始傳入中國。

  1 傳播學在中國的發展程序

  從傳播學被引進,30多年來,傳播學在中國經歷了三個階段:引入階段、困難階段、發展階段。

  在傳播學剛被引入中國時,主要是翻譯和介紹國外有名的傳播學作品。1982年11月,由中國社會科學院新聞研究所主持召開的第一次全國傳播學研討會,揭開了我國傳播學研究的序幕。1982年,在中國傳播學歷史上,有兩件具有跨時代意義的大事。

  一件是當年6月至8月,中國社會科學院新聞研究所和首都新聞學會調查組共同進行舉行地區新聞受眾調查,這是自中國成立以來第一次進行的受眾調查;另一件是中國社會科學院新聞研究所世界新聞研究室的研究人員開始編輯一本介紹傳播學的著作,並準備召開一次全國性的傳播學學術研討會。11月,中國社會科學院新聞研究所召開第一次全國性的傳播學學術研討會。傳播學正在我國逐步發展,但***下半年卻因我國形勢發展問題遭到了困難,開始走下坡路。

  傳播學被當作“資產階級新聞學”而批判,被批成“精神汙染”,有些老教授評價傳播學否定階級鬥爭,應拒絕接受,接著又有人撰寫文章批判傳播學無關階級與階級鬥爭。傳播學因此暗淡了幾年。然而1991年傳播學研究逐步走出低谷,重新活躍於社會。1992年鄧小平同志視察南方後發表講話,從此,我國傳播學研究進入了新的發展階段,開始步入正常的發展軌道。

  改革開放後,各類現代化事業飛速發展,隨著知識經濟與資訊時代的到來,以生產資訊併為之傳播為基礎的傳播學也日益發達,逐漸興盛,新舊世紀交替之時更是明顯。1997年,國務院學位委員會開始將傳播學加入大學學科目錄,2001又將傳播學調整為一級學科。與此同時,清華大學、北京大學等重點高校相繼開辦傳播學院***系***,中國社會科學院新聞研究所也改名為新聞與傳播研究所。人們對傳播學的態度,由最開始的好奇,期間經歷一段時間的盲目崇拜與詆譭,最後恢復理智。學者們開始普遍認為,我們的傳播學研究不能總是照搬西方發達國家而應該走專門屬於中國的特色創新之路。這種觀念上的轉變為傳播學的復興與發展奠定了堅實的思想基礎。

  2 傳播學在中國發展中遇到的困境

  引進傳播學到中國主要走的是群眾道路,但是儘管如此,由於人們頭腦中多年來已經形成了以階級鬥爭為綱的思維定勢,這使得傳播學的引進和發展之路佈滿荊棘。傳播學經過幾十年的研究發展,已經在我國社會科學研究領域確定了初級地位。在傳播學的發展階段,官方通過學科目錄的方式給了傳播學一個應有的名分,無論是本學科還是非本學科,越來越多的學者開始鍾情於研究傳播學,但傳播學在中國卻始終沒有像其他相關學科一樣形成自己的完整體系。學科內外都在懷疑傳播學的研究和學科地位。

  傳播學在其發展過程中遇到了三個方面的困境。其一是教育的困境。傳播學在教育活動中的位置是已經確定的,可是無論是針對整個傳播學專業而言還是針對某一門課程而言,都一直存在著一個不知如何回答的問題:傳播學究竟是幹什麼的?甚至專門從事傳播學教學的老師,也對傳播學專業學生的未來就業問題充滿了擔憂。在教學任務中很難將新聞學與傳播學區別開來,學生從剛剛進入傳播學的學習階段起就被帶入新聞媒介和其他大眾傳播媒介,而傳播學基礎且重要的人際傳播、組織傳播、演講、談判等理論知識以及專門培養學生個人傳播能力的課程往往沒有安排進教學計劃。

  最終,新聞傳播類學生的就業去向集中於大眾傳播媒介,如果脫離專業媒介,學生們就無從下手解決問題,導致了新聞傳播類學生目前就業難的問題。其二是運用的困境。在我國,傳播學的社會運用遇到了非常尷尬的情況。到目前為止形成的傳播學理論和知識都是基於西方發達國家的傳播環境,儘管多年來我們一直提出傳播學的本土化問題,但並沒有出現真正既適合中國實際國情又適合當代傳播學規範的傳播學成果。

  導致在運用已有傳播學成果時出現許多同中國傳播體制和傳播實踐無法接軌的窘境。其三是方法的困境。傳播學作為一門西方的現代社會科學,經過了西方發達國家長期努力已經形成了自己獨特的研究方法。對於西方的研究來說,這些傳播學的研究方法是合適的。但在中國進行的傳播學研究卻不可以直接模仿西方的研究方法。

  3 傳播學在中國發展的未來展望

  雖然傳播學在我國僅有30多年的發展歷史,但卻已經作為熱門學科引入大學的學科建制。各所高校紛紛新設傳播學院***系***、開展各類傳播學課程,但在繁華過後反思,卻發現鮮有研究本土傳播學理論。分析傳播學的發展現狀,傳播學如果想從熱門學科逐步成為成熟學科,必須依靠堅實的理論基礎來加強符合本質的話語權。作為一門新興交叉學科,傳播學在未來很有可能向兩個方向發展:一個方向是與其他類別學科相結合,比如像哲學那樣成為每個學科和專業,甚至每個大學生都必修的公共基礎課程,即基礎傳播學;另一個方向,作為一門針對性學科,傳播學不僅將在新聞傳播、媒體傳播、人際傳播、組織傳播、網路傳播、公共關係傳播和廣告傳播等領域進一步擴大發展,,還將增添新的專業領域,比如政治傳播學、醫療傳播學、體育傳播學等。

  中國作為世界文明古國之一,已有五千多年的文化歷史,中國創造的悠久文化對世界文明的發展做出了不可言喻的貢獻。雖然傳播學屬於外來文化,但在中國五千多年的的文化歷史中,對傳播問題的分析和描述也有很多。要謙虛、沉穩、客觀地看待我國的悠久歷史和璀璨文化,既不要妄自菲薄,也不要驕傲狂妄。事實上,在虛心接受、學習西方發達國家傳播學理論的同時,用心研究我國文化寶藏中有關傳播理念的珍寶,向全世界公開我們中國人獨特的傳播智慧,開闢研究本土傳播學的新天,成為接下來我們的責任和目標。

  參考文獻

  [1]徐耀魁.傳播學的發展[J].北京理工大學學報,2003***2***.

  [2]段京肅.傳播學在中國遭遇的困境[J].新聞大學,2008***2***.

  [3]池巖.對傳播學發展及其理論貧乏狀況的反思[J].河南大學學報,2009***3***.

  [4]明安香.傳播學學科發展前景的展望[J].現代傳播,2005***1***.

  [5]邵培仁.傳播學本土化研究的回顧與前瞻[J].杭州師範學院學報,1999***4***.

  篇2

  淺談傳播學視角下的高校網頁英文翻譯

  摘要:翻譯是一種跨文化的傳播活動,高校網頁英文翻譯應該遵循傳播學規律。本文針對國內高校英文網頁翻譯普遍存在的一些問題,提出提高英文網頁的翻譯質量可以採取的一些途徑:加強譯員隊伍的建設,善於利用編譯策略,提高網頁設計質量,借鑑***高校的網站編譯及建設經驗。

  關鍵詞:傳播學 高校英文網頁 翻譯

  網際網路時代,國內高校大都建立了英文網站,高校的品牌資訊藉助這些英文網頁傳播到全球範圍,也為高校提升自身形象及擴大對外交流合作提供了平臺。各高校的英文網站普遍編譯自相應的中文網頁,其翻譯的質量將影響到高校的對外交流與合作。

  一、翻譯的本質是傳播

  傳播學屬於資訊科學,從本質上來說傳播是社會資訊的傳遞或共享活動。拉斯韋爾傳播學模式是傳播學發展史上的經典模式,但這個模式沒有提供受眾的反饋渠道,因此是一種直線模式。後來施拉姆和德弗勒提出了一個新的迴圈互動模式,包含信源、通道、信宿、訊息、編碼者、解碼者、反饋和噪音八個基本要素。[1]著名翻譯理論家呂俊認為翻譯是一種跨文化的資訊交流與交換,其本質是傳播,它是一種社會資訊的傳遞過程,它的各個基本要素之間是一種動態的關係。他把社會資訊的傳播過程概括為七個方面的內容:誰傳播、傳播什麼內容、通過什麼渠道、向誰傳播、傳播的目的是什麼、在什麼場合傳播、傳播的效果如何。[2]

  就具體的漢英翻譯過程而言,漢語原文為訊息,其作者為信源,譯者利用自身的背景知識對漢語原文進行解碼,進而使用英語將他獲得的資訊編碼,通過口頭或者書籍、報刊、網路等途徑送達譯文讀者,由英語讀者進行解碼,這些受眾可以提供反饋資訊。兩種語言在詞彙、語序、表達習慣以及社會文化背景的差異都會對資訊傳遞活動造成干擾,這些因素構成傳播過程中的噪音。傳播者對資訊的編碼以及受眾對傳播內容的解碼都會受到噪音的影響。

  二、從傳播學角度闡釋高校網頁英文翻譯

  社會資訊傳播過程的各個基本要素之間構成了一個動態的系統,而翻譯是一種跨文化的資訊傳播活動,因此,我們在具體的翻譯實踐中應該充分考慮這些因素的影響。這些因素具體包括傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播物件和傳播效果等。

  網頁翻譯是一種應用型翻譯,譯者首先必須考慮最後的翻譯產品要達到什麼樣的傳播效果或目的。高校英文網頁的傳播物件主要是國外學者和準備來華學習進修的留學生,傳播目的主要是展示自身的國際形象、促進國際學術交流與合作、尋求國際合作辦學、吸引外國留學生來華學習等。具體說來,它的主要功能包括:

  1. 對外宣傳。高校英文網頁一般都設定有“About the University”“Academics”“Cooperations & Exchanges”“Faculty”“Alumni”等欄目,介紹學校基本情況、學術研究、中外合作交流、師資隊伍、校友等資訊;

  2. 釋出資訊。“News & Events”“International Affairs”等欄目用於釋出學校校園新聞、涉外新聞,以便外界瞭解學校的最新發展動態。“International Students”等為有志於來華留學的外國學生提供入學資訊;3. 提供服務。“Campus Life”“Services”等欄目為外國留學生提供食宿、醫療、圖書、交通、旅遊等服務資訊。

  從傳播主體的角度分析,傳播者主要負責收集、分類、篩選、加工並最終傳播資訊。高校英文網頁的譯者作為“守門人”具有雙重身份,既是中文文字的接受者***信宿***,又是目的語***英語***文字的創造者,成了新的信源。他必須瞭解學校、中文稿件作者以及網站編輯的傳播意圖,創造出新的資訊傳遞給英文網站瀏覽者。在這個過程中,傳播者對資訊的編碼和受眾對資訊的解碼都會受到因語言和文化的差異而引起的噪音的影響。

  從傳播物件的角度分析,外國學者或有意來華留學進修的學生是高校英文網頁的受眾,他們是資訊傳播的目的地。他們的本國文化背景、對中國文化的瞭解以及個人喜好等都將影響到他們對英文網頁所傳遞資訊的取捨和理解。

  從傳播內容的角度分析,傳播過程是資訊的傳遞與共享。高校中文網頁主要針對國內瀏覽者設計,主要特點是內容繁多、資訊豐富。但是在英文網頁的編譯過程中,不能直接照搬中文網頁的內容,應當考慮下面兩個因素:第一,在大量資訊面前讀者只會關注他們感興趣的內容,如果資訊太繁雜,只會分散受眾的注意力;第二,很多富有中國特色或者蘊涵著中國文化的內容,大多外國讀者未必瞭解,這些內容如果從中文網頁照搬直譯,只會影響傳播效果。

  從傳播渠道的角度分析,網路傳播以多媒體和數字技術為載體,通過文字、圖片、音訊、視訊等多模態形式來進行資訊傳遞活動,具有更新及時、容易儲存等特點。英文網頁的翻譯還可以使用超連結技術對具有濃厚文化特色的文字進行註解或闡釋。

  可見,高校英文網頁不是一個靜態的文字形式,而是一種跨文化交流的動態過程,譯者要具有相應的跨文化意識。

  三、高校網頁英文翻譯存在的問題

  筆者首先調查了國外一些高校的網頁,如哈佛大學、杜克大學、紐約大學、賓州加利福尼亞大學等。然後對江蘇省部分高校的英文網頁進行了調查,這些高校主要包括南京大學、東南大學、南京理工大學、蘇州大學、揚州大學等,發現國內高校英文網頁主要存在下面一些問題:

  1. 資訊繁雜。

  這5所高校的英文簡介,英文單詞字數最少的為633個字***南京理工大學***,最多的達到2047個字***南京大學***,而筆者調查的國外高校的“About the University”大都只有100多個英文單詞,最多也就是464個字***紐約大學***。國內高校英文簡介除了喜歡用大量篇幅介紹學校更名或合併的歷史,還喜歡羅列大量的統計資料:校園面積、固定資產、國家級和省級重點學科、重點實驗室、博碩士授權點、在校生數量、教職工數量、院士或長江學者數量、傑出校友等等。而跟國內高校喜歡用數字說話相反,國外高校的學校簡介主要介紹辦學傳統和理念、辦學特色等,言簡意賅,令人一目瞭然。

  2. “重官輕學”現象嚴重。

  國內高校的“News & Events”跟中文網站一樣,過分報道各級領導的出訪與接待。這些帶有濃重官味的英語新聞既不利於展示學校良好的品牌形象,也不利於進行國際學術交流。外國高校網頁更多展示的是跟學生息息相關的教學、科研、生活等資訊。例如,賓州加利福尼亞大學的網站2012年4月18日的“News & Events”欄目有下面一些內容:“Campus Safety Message”,針對近期頻發的校園安全事件,該校警察局長向全校師生髮出的協查通報。“KENNY ROGERS, LIVE IN CONCERT”,為了慶祝新會議中心落成,邀請鄉村音樂巨星Kenny Rogers來校演出。“Fishing Festival”,第17屆校園釣魚節開幕。“TYLER RAHL ART EXHIBITION SET FOR APRIL 20”,該校學生Tyler Rahl的藝術作品展。

  3. 文化性翻譯失誤較多。

  這主要體現在英文簡介中出現大量具有中國特色的政治語言或口號語言,如下面這句話:It has thus been regarded as a banner in China’s university reform. In its new journey, Yangzhou University will keep following the guidance and leadership of the government and upholding the scientific overview of development to build a harmonious school with a brighter future.另外,像“211工程”“985工程”“本科教學工作水平評估優秀”等極具中國特色的表述,外國學者和學生並不瞭解,如果不採用一些策略進行技巧性的處理,而是照搬直譯,可能和外國受眾的文化期待相悖。

  4. 重點不夠突出。

  國內高校的英文網頁無論從設計還是具體的內容上都體現不出學校的辦學特色。主要原因一是喜歡堆砌資訊,使得瀏覽者無法抓住重點;二是寧願花大量篇幅介紹學校的歷史和發展,也不願意把筆墨花在自己的特色上面。美國杜克大學的英文簡介只有短短的48個英文單詞:Home of the Blue Devils, Duke University has about 13,000 undergraduate and graduate students and a world-class faculty helping to expand the frontiers of knowledge. The university has a strong commitment to applying knowledge in service to society, both near its North Carolina campus and around the world. 這裡的Blue Devils***藍色魔鬼***體現了濃厚的校園文化。杜克大學的籃球隊、足球隊、橄欖球隊等都叫做“藍魔”,它是美國的籃球第一名校。短短的篇幅裡濃縮了豐富的校園文化,向世人展示了該校不僅研究水平達到世界一流,還是美國籃球“夢之隊”的搖籃。

  四、提高高校網頁英文翻譯質量的途徑

  從本質上來說,翻譯是一種傳播,英文網頁的翻譯應該遵循傳播學的規律。提高高校英文網頁的翻譯質量可以採取下面一些方法:

  1. 加強譯員隊伍的建設。

  目前,高校英文網頁的質量普遍不高,很多高校的英文網頁建設流於形式,內容簡單,甚至充斥著拼寫、語法等低階錯誤,其中的一個主要原因是管理者不夠重視。其實英語網站建設不需要太多的財力和物力,但是一個好的網站卻可以發揮花巨資都無法買到的重要作用。有關管理部門,如外事處應該加強譯員隊伍的建設,從招聘、管理、薪酬、培訓等方面提高翻譯隊伍的質量。高校有眾多從事翻譯的專家教師,還可以邀請外籍教師參與建設。從譯員自身來說除了要提高語言功底,還應提高中國和外國文化素養,這樣才能在跨文化翻譯中游刃有餘。[3]

  2. 善於利用翻譯策略:

  編譯。編譯是一種翻譯策略,是“編”和“譯”的結合,被廣泛應用於外宣翻譯。譯者以符合目的語讀者的閱讀習慣、文化和心理期待為目的,對原文字進行一定的編輯整理,甚至可以對原文進行大膽變譯、改寫和有限制地再創造。[4]高校英文網頁的翻譯是工具性翻譯,以英語為歸宿,英文網頁翻譯的目的與功能決定了翻譯的策略和方法,翻譯的結果是英文,而不是中文,因此,譯者必須把關注點從中文轉移到英語文化與英語讀者身上。

  譯者在通讀中文稿件的基礎上,應大膽刪除原文不容易為外國瀏覽者理解的內容,對資訊量比較大的原文進行分段,還可以增加小標題,並按照英文表達習慣進行結構重組,以突出重點。對那些有中國特色的人名、地名、歷史事件、政治術語***如上文提到的“211工程”等***儘可能提供一些背景材料或解釋。中外政治經濟環境、社會文化的差異決定了漢語讀者和英語讀者的通道容量的不同,因此,在編譯時,應以英語讀者為中心,自始至終都要考慮到目的語讀者是否也具有漢語讀者所具備的同樣的文化背景知識和興趣焦點。在翻譯過程中採取符合英語的行文模式從而減少傳播噪音,提高傳播效果。

  3. 提高網頁設計質量。

  在網頁內容和設計上,應遵循簡潔明瞭、層次清楚、重點突出的原則。英文網頁不等於“中文網頁 + 英文翻譯”。政治、經濟、文化背景不同的網頁瀏覽者,他們對資訊的取捨、對網頁製作的美學需求也有差異。高校的英文簡介常常忽略了學費、社會捐助、學生就業等資訊。而一些體現文化關懷的內容,比如學校的地理位置、交通、氣候、醫療保險、住宿等資訊更是鮮見。高校英文簡介喜歡將所有的院系、研究所都羅列在英文簡介中。

  其實,這些內容不必都寫進英文簡介中,可以在設計網頁的時候增加這些內容的導航或連結。可以充分利用文字、聲音、圖片等形式對文化背景強的內容加上註解或超連結,儘量保留文化特色,受眾可以通過這些視訊、圖片深入瞭解他們感興趣的內容。此外,還可以設定網上反饋欄目,收集外國瀏覽者的反饋資訊。這樣才能更有針對性地為受眾提供他們所需的資訊和服務,調整網站的宣傳重點,突出本校優勢。

  4. 借鑑***高校網站的編譯及建設經驗。

  如何充分利用有限的網路空間,有效地實現跨文化的交流與合作,一些國外著名高校的網站為我們提供了很好的參照。筆者通過調查國外一些高校的網站,發現這些高校網頁傳遞的資訊很好地體現了“以學生為本”的原則,讓人體會到濃厚的人文關懷。另外也可以借鑑香港和臺灣地區的高校網站,一些香港高校建有雙語網站,他們在中英文兩種語言之間轉換、協調中文讀者和外文讀者的需求等方面已經積累了豐富的經驗。

  總之,高校英文網頁質量的提高不僅需要管理部門加強重視,網路編輯也應該努力提高網頁的設計質量,而翻譯人員更是有責任和義務提高自身語言水平和文化素質,這樣才能更好地發揮高校英文網頁對外宣傳的功能。

  參考文獻:

  [1] 郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,1999.

  [2] 呂俊.翻譯學――傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997***2***:39-44.

  [3] 呂俊.翻譯學――一個建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.