英語六級考試翻譯模擬題帶譯文
英語六級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,供各位考生練習。
英語六級考試翻譯模擬題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
佔座現象是大學校園內的普遍現象,甚至已經發展成一種不成文的規定,一種“潛規則***a hidden rule***”。無論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對稀缺的地方,都不難看到佔座的現象。對於這種現象的出現,人們各持己見,褒貶不一。學校的座位資源有限,這已經是人盡皆知的事實。在同學們面臨期末考試、司法考試、英語四六級考試等諸多考試壓力的同時,還要騰出精力去佔座,使忙碌的學習生活平添煩惱。
英語六級考試翻譯模擬題譯文
Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.
1.佔座現象是大學校園內的普遍現象:可譯為Occupying a seat is common in universities.其中“現象”不必生硬地譯出。
2.凡是座位資源相對稀缺的地方:可譯為Anywhere where seats are relatively rare或wherever seats are not adequately provided。
3.人們各持己見,褒貶不一:可譯為People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.
4.學校的座位資源有限:可譯為seats on campus are limited。
5.騰出精力去佔座:可譯為spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意為“騰出時間或精力做某事”。
6.使忙碌的學習生活平添煩惱:可譯為非限制性定語從句which makes busy studying life more disturbing,使前後句街接更緊湊。
英語六級考試翻譯模擬題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國新頒佈的一項法律規定:成年人必須經常探望並照顧父母。如果不這麼做,就等於違法。然而,這項新法律卻引發了一場公眾辯論,討論其是否切實可行。很多人懷疑這項法律是否具有強制性,因為它並未明確規定人們必須看望父母的頻率。另外,對於遠離父母的上班族來說,經常請假回家很困難。儘管如此,一些學者仍然對其加以稱讚,因為它旨在喚醒人們關愛老人的意識並提醒人們時刻謹記自己的義務。
英語六級考試翻譯模擬題譯文
A Chinese new law stipulates that adults must regularly visit and take care of their parents. If they don't do so,they break the law.The new law, however, has given rise to a public debate on whether it is feasible.Many people doubt whether the law is enforceable, because it does not clarify how often people have to visit their parents.In addition, working people who live far away from their parents will find it difficult to take leave to go home regularly.Some scholars have praised the law,though, because it is aimed at arousing people's awareness of loving the elderly and reminding them to always keep their obligations in mind.
1.違法:可譯為break the law。
2.引發了一場公眾辯論,討論其是否切實可行:可譯為has given rise to a public debate on whether it is feasible。
3.具有強制性:可轉譯為形容詞enforceable,意為“強制性的”。轉譯法是英漢互譯中常見的一種方法。
- 英語六級考試翻譯模擬題帶譯文
- 巴赫的生平事蹟材料
- 關於經典的憤怒說說大全
- 義大利藝術留學申請常見誤區有哪些
- 夢幻西遊釣魚方法介紹是怎樣的
- 註冊商標專用權登記程式
- 夢見老公出軌要離婚的寓意
- 2017中級會計學習計劃_2017中級會計職稱學習計劃
- 初三中考衝刺對聯
- 關於初三畢業傷感說說
- 水仙花開花後怎麼養
- 藥劑自薦精選範文
- 關於學生手機被沒收檢討書
- 值日工作責任書範文
- 一隻帆船打一成語的答案是什麼
- 以讀書節為題的手抄報
- 低碳生活英語演講稿
- 寫給編輯的信
- 北京冬季出遊好去處_
- 高中生法制的黑板報圖片文字
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字