英語六級段落翻譯訓練題及參考譯文
段落翻譯是英語六級改革後的一大難點題型,對考生的翻譯能力有更高的要求,需要考生重視備考階段的翻譯練習,下面是小編帶來的英語六級段落翻譯訓練題,供各位考生翻譯訓練。
英語六級段落翻譯訓練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
電子商務在近幾年迅猛發展,使傳統零售業遭受重擊。傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場。在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店***physical store***。對於很多消費者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實體店消費的時間和金額就下降了。分析家預測,在5年內電子商務將佔據中國零售總額的1/5,因而一些傳統零售店很可能被逐漸取代。
英語六級段落翻譯訓練題譯文
E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunksubstantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companiesof a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers,online shopping has become an indispensable part of their lives; thus they spend less timeand money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of the totalretail sales in China within 5 years, so some traditional retail stores might be replacedgradually.
1.翻譯第一句時,可以將前半句“電子商務在近幾年迅猛發展”譯為一個句子,後半句“使傳統零售業遭受重擊”用現在分詞短語giving a heavy blow to...表達,表結果。
2.在“傳統零售業的營業收入大幅減少,而電子商務卻佔領了原屬於傳統零售業的市場”中,由於該句有兩個主語,可翻譯為用and連線的兩個並列句。第二個分句可理解為“傳統零售業的市場被電商侵佔”,採用被動語態,可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個分句出現過的“傳統零售業的”,避免重複。
3.“在過去的一年中,很多品牌關閉了全國的幾千個實體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關閉”進行搭配。
4.“對於很多消費者來說…就下降了”由兩個分句組成,存在因果關係。“在實體店消費的時間和金額就下降了”,在翻譯時可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.
英語六級段落翻譯訓練題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
百度***Baidu***是全球最大的中文搜尋引擎。2000年1月,李彥巨集***Robin Li***和徐勇在北京中關村創立了百度公司,致力於向公眾提供“簡單、可依賴”的資訊獲取方式。經過多年的發展,百度已經擁有數千名研發工程師,他們掌握著世界上最為先進的搜尋引擎技術。百度已經成為掌握最尖端的核心技術的中國高科技企業之—。百度提供的所有產品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網站。
英語六級段落翻譯訓練題譯文
Baidu is the world's largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li andXu Yong in Beijing's Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple andreliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands ofresearch and development engineers work in Baidu and they hold the most advancedtechnology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-techenterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all theproducts of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so it has become themost popular and influential Chinese website in China.
1.“中文搜尋引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜尋語言的引擎”,譯作 search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力於”可使用be devoted to結構,類似表達還有be committed to,be dedicatedto,work on 和 aim to。
3.“中國高科技企業”的定語“掌握最尖端的核心技術的”較長,所以用that引導的定語從句表達:that masterthe most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有產品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調作用。最後兩句之間隱含了因果關係,可以合譯成一個長句,用so連線,使邏輯更清晰。
- 英語六級段落翻譯訓練題及參考譯文
- 挫折與成功的故事
- 家長教導小孩的話語
- 辦理商標轉讓需要什麼材料
- 支援鼓勵別人的話
- 有關小學教師節活動的總結
- 那些說到心坎的心情說說
- 注意身體健康的簡訊
- 炒菜鍋的好品牌有哪些推薦
- 小學二年級優秀圖畫
- 教師中國夢心得體會
- 鞋店促銷活動廣告海報設計
- 領導獎教獎學頒獎大會講話稿
- 便祕有哪些原因
- 大班風景畫簡單圖片大全_大班簡單風景畫作品
- 最新十二歲生日慶典講話稿
- 硬碟介面型別有哪些
- 最具年味的經典年夜飯菜譜有什麼
- 幼兒中班健身操視訊大全
- 七加一和七減一最經典的繞口令
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字