英語四級翻譯專項練習

  段落翻譯是英語四級考試中的難點題型,多做練習提高考生的翻譯技巧十分重要。下面是小編為大家帶來英語四級翻譯衝刺練習,供考生備考練習。

  1

  每年農曆七月初七是中國的情人節***Valentine's Day ***。關於這個節日有一個美麗的傳說:王母娘娘***theQueen of Heaven ***最年幼的女兒“織女”愛上了人間的男子“牛郎”,王母反對仙女與凡人相愛,就用銀河***Milky Way***將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動了人間的喜鵲***magpie***,每年七月初七這一天,喜鵲會搭起一座鵲橋讓這對情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。

  翻譯

  The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentine's Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.

  講解

  1.農曆:表示農曆應該在“某月某日”後面加上in the lunar calendar ***因農曆與月球的運轉有關***,或者簡譯為on the...day of the...lunar month。

  2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the Girl Weaver,因為是中國人物,也可以直譯為漢語拼音,之後再用英文對其身份做補充說明。

  3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。

  4.用…隔開:應為 separate…with…

  5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這裡用 annually比較恰當,強調一年一次。

  6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉譯為“在月光中***in the moonlight***。

  7.祈禱、期望:這是兩個同時發生的動作,因而可使用現在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結構。

  2

  重陽節,由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊***chrysanthemum ***、插茱萸***cornel***、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。

  翻譯

  重陽節,由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊***chrysanthemum ***、插茱萸***cornel***、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節”。

  講解

  1.農曆九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。

  2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。

  3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,並不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。

  4.避禍免災:其意為“避免禍事,免除災難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。

  5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。

  6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為 senior people 或 the elderly。