大學英語四級翻譯積累練習及答案

  英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來大學英語四級翻譯積累練習,希望對大家的學習有所幫助!

  英語四級翻譯積累練習:孫悟空

  請將下面這段話翻譯成英文:

  孫悟空,也稱為猴王***Monkey King***,是中國古典小說《西遊記》***Journey to the West***中的一個主要角色。在小說中,猴王從一塊岩石中出生,通過道教髙人***Taoist master***的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗雲代步,一個筋斗***somersault***可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。

  參考翻譯:

  Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.

  翻譯詳解:

  1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說《西遊記》中的一個主要角色:“也稱為猴王”是主語補足語,可譯為alsoknown as the Monkey King。“主要角色”可譯為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”。“中國古典小說”可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的”,而classic則意為“經典的”,注意它們拼寫的不同。

  2.在小說中,猴王從一塊岩石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從岩石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來,出於”,如out of sympathy意為“出於同情”。句中的“通過道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。

  3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation。“形象”可譯為image。

  英語四級翻譯積累練習:水墨畫

  請將下面這段話翻譯成英文:

  水墨畫***ink wash painting***是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發展。人們普遍認為是王維將顏色加入到當時的水墨畫中。水墨畫的目標不僅僅是複製物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須瞭解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質***temperament***。要想畫一朵花,水墨畫家並不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香。

  參考翻譯:

  Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.

  翻譯詳解:

  1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。

  2.人們普遍認為是王維將顏色加入到當時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的複合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認為”也有“人們普遍認為”的意思。

  3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須瞭解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質:“要想畫一匹馬”可用to do結構來表示,即to paint a horse。“瞭解...更要了解…”有比較的意味,即“瞭解…好過了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質”可以用temperament來表達。

  4.要想畫一朵花,水墨畫家並不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。