英語四級翻譯每日練習附答案
下面是小編整理的,以供大家學習參考。
請將下面這段話翻譯成英文1:
蘇州是中國著名的"園林城市***city of gardens***",在園林數量和藝術性上都遠勝於其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建築的貨金時期。這座城市裡曾經有超過200傢俬人園林。它們中的一些今天仍然儲存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄***the listof World Cultural Heritage***。
參考翻譯:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Mingand Qing Dynasties between the 14th and 20th ccntury were its prime periods of garden building. Atone time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved ingood condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list ofWorld Cultural Heritage in 1997.
1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建築的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and QingDynasties。
2.它們中的一些今天仍然儲存良好:“儲存良好”可譯為be preserved in good condition。
請將下面這段話翻譯成英文2:
坐落於北京南部的天壇***the Temple of Heaven***是中國現存最大的古代祭祀建築***sacrificial building***群。它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建於1420年,為皇帝祭天所用。它被認為是北京皇家寺廟中最神聖的建築物。人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作'儘管在封建時代平民不允許進人這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裡玩一整天。
參考翻譯:
The Temple of Heaven in the southern part of Beijing is China's largest existing architecturalcomplex of ancient sacrificial buildings.Occupying an area of about 273 hectares,it is three times thearea of the Forbidden City.It was built in 1420 for emperors to worship the Heaven.The Temple ofHeaven is considered the most holy of Beijing's imperial temples.It has been described as“amasterpiece of combining architecture and landscape design”.Although in feudal times commonpeople were not allowed to enter this enormous park,now by paying only a small fee everyone canenjoy it all day long.
1.它佔地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“佔地”可譯為occupy an area of,occupy意為“佔據,佔領”,還可意為“使忙於,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語中表達倍數的常用句型,也可用it is three times as large as...。
2.人們形容它是“建築和景觀設計相結合的傑作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設計”可譯為land scape design。
3.儘管在封建時代平民不允許進入這個巨大的公園,但現在只需很少的錢每個人都可以在這裡玩一整天:該句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結構為allow sb.to do sth.***允許某人做某事***。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達。