英語六級段落翻譯
整理“2016年6月大學英語六級翻譯練習題:餐飲文化”,更多關於英語六級翻譯、英語六級翻譯詞彙,請訪問!下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
六級段落翻譯一
當來中國的遊客發現一桌標準的8人晚宴有4道冷盤、4道熱菜,並配以湯和米飯時,他們往往會感到驚訝。一桌標準的宴席***banquet***包括4~8道準備好的冷盤,8道熱菜—每次只上1道熱菜,以及2-4道觀賞大菜***whole-sized showpiece dish***。同坐一張桌子的人互相敬酒時通常會“乾杯***Gan Bei***”。“乾杯”是指舉起酒杯,將酒全部喝完,讓玻璃杯或酒杯“連最後一滴也幹了”。人們乾杯時傳遞給別人的資訊是:自己是真誠、快樂的。向主人敬酒時,外國人更願意接受的方式是喝一小口而不是喝乾整杯。
參考譯文:
Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
詞句點撥
1.配以湯和米飯:可譯為coupled with soup and steamed rice。用過去分詞結構作狀語。
2.將酒全部喝完:可譯為drink it all the way down。其中all the way down表示“一路下去”,此處是形象的比喻。
3.傳遞給別人的資訊:可譯為communicate the message to others,也可譯為convey the message to others。
4.自己是真誠、快樂的:可譯為that they are sincere and joyful,作“資訊”的同位語。
5.外國人更願意接受的方式是喝一小口而不是喝乾整杯:可以理解為“對於外國人來說,他們更願意接受喝一小口…翻譯時可以使用“it is +形容詞+ for somebody to do”的句式。其中,“喝一小口 ”可譯為take a sip。
六級段落翻譯二
思鄉***homesickness***是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結***complex***。正是這樣的情結成為中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地***ultimate destination***。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。