英語六級段落翻譯強化訓練
很多考生在大學英語六級考試的翻譯部分失分很多,因此堅持英語翻譯的練習非常重要,為了幫助大家提高翻譯技巧,下面是小編為大家帶來六級段落翻譯強化訓練,供各位考生備考訓練。
1
低碳生活***low-carbon life***倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變一些生活細節,如節約用電、不使用塑料袋和一次性產品、乘坐公共交通工具***Public transport***等。低碳生活節能環保,大大有利於減緩全球氣候變暖和環境惡化的速度。
譯文
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
講解
1.第一句中的“低碳生活倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon lifeadvocates that...,that引導的賓語從句具體說明倡導人們做什麼。“是一種…的生活方式”可採用“as+名詞短語”結構as a lifestyle,置於句首;“低能量、低消耗和低開支”可採用with引導的介詞短語來表達,修飾lifestyle。
2.第二句中“它要求”後可接that引導的賓語從句。“人們以…方式進行…活動”可採用被動語態進行翻譯,即theactivities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達習慣。
3.“這股風潮逐漸在中國一些城市興起,不知不覺地改變著人們的生活”一句包含兩個分句,後一分句“不知不覺地改變著人們的生活”是前面分句的結果,可採用現在分詞作結果狀語altering...來表達。“這股風潮逐漸在中國一些大城市興起”則處理為句子主幹。
4.最後一句可將第二個分句視為主幹結構:“低碳生活有利於減緩…的速度”。“節能環保”可採用“現在分詞being+形容詞”結構,置於句首作狀語。此處的“節能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。
2
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現象。在很多國家,學漢語的人數在迅速增長。據統計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅遊、從事貿易活動、瞭解中國和中國文化。漢語熱背後的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望瞭解中國文化的資訊。
譯文
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners startto learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. Accordingto statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offeringcourses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposesof traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China's economy, whichenhances the international status and the influence of China. This global Chinese languagecraze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
講解
1.“…熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chinese language craze;由於“現象”前面的定語太長,故在翻譯時採用that引導的同位語從句說明具體現象,這樣更符合英文的表達邏輯。
2.“全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程”可理解為“109個國家中的3000多所高等學校開設了…”,故在翻譯時,用“3000多所高校”作為主語,使譯文更簡潔。
3.“他們學習漢語者的主要目的是…”可譯為they learn Chinese for the main purposes of...。“去中國旅遊、從事貿易活動、瞭解中國和中國文化”翻譯成動名詞短語traveling... engaging in... and knowing...。
4.在“漢語熱背後的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經濟的飛速發展”,因此可用which引導的定語從句來翻譯後半句。
5.在最後一句中,修飾“資訊”的定語很長,可採用that引導的同位語從句來說明message,具體說明傳達的資訊。