畢業論文英文翻譯
把漢語譯成英語或把英語譯成漢語是一種語言活動,它既涉及漢英兩種語言本身的知識,也涉及多方面的文化背景知識。下文是小編為大家整理的關於英文翻譯畢業論文的內容,歡迎大家閱讀參考!
英文翻譯畢業論文篇1
英文翻譯本質淺析
【摘 要】儘管翻譯是人類最早從事的智力活動之一,但是對“翻譯到底是什麼”這個本質的問題人們至今也沒達成共識。實際上,譯學上的許多重大問題,如翻譯的標準問題、直譯或意譯的問題、翻譯是科學還是藝術的問題,最終都可以歸結為對翻譯本質認識的不同。筆者在拜讀過一篇篇高論後,認識到對翻譯本質的討論集中起來涉及兩點,一是翻譯是一種怎樣的活動,二是翻譯是一種什麼性質的活動;前者討論翻譯的定義,後者涉及翻譯的概念、分類和性質。
【關鍵詞】英文 翻譯 定義 性質
一、翻譯的定義
許多人曾為翻譯下過定義。卡特福德給翻譯下的定義是:the replacement of textual material in one language SLby equivalent textual material in another language TL。Catford,1965即“一種語言譯出語的話語材料被另一種語言譯入語中的對等的話語材料替代”。在這裡,翻譯似乎主要是兩種存在狀態,一種是源語,一種是譯語,既不講翻譯主體,也沒有提到翻譯過程,很難說它說中了翻譯活動的實質。費道羅夫認為“翻譯是用一種語言手段忠實、全面地表達另一種語言表達的東西。”可以看出上面定義中的等值論觀點來自費道羅夫的“忠實”、“全面”。在揭示翻譯活動的本質方面,它們都有一個共同的缺點,就是沒能明示翻譯與其實活動的根本區別。其實,摘譯、編譯等活動都是翻譯,因為上述活動都主要表現為語言間的意義轉換。
在對翻譯本質的認識上,威爾斯比以上二位又進了一步:“翻譯是將源語話語變為儘可能等值的譯語話語的過程”。蔡毅,1995這裡沒有硬性規定,只是說“儘可能等值”。過程與結果完全不同,它們的區分很重要。Widdowson曾說過:“結果”與“過程”之分非常重要。吳義誠,1997R. T. Bell 在Translation and Translating一書中,詳細論述了translation的三個含義:translating,指翻譯的過程;a translation,指翻譯過程的產物;translation,是一抽象概念,既包括過程也包括產物。王克非,1997a在漢語中,翻譯一詞的含義除了以上三個外,還增加了“譯員”一項,如:他是一個翻譯。既然翻譯一詞有多種含義,我們在討論翻譯的本質時應該首先限定其所指為何。只有經過這樣限定之後,我們對翻譯本質的爭論才有意義。
在國內,許多學者也對翻譯下了定義。張培基等編寫的《英漢翻譯教程》給翻譯下的定義是:“運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準備而完整地重新表達出來的語言活動。”張培基等,1997可以看出,這一定義是把翻譯看作行為的。翻譯是一種特殊的語言活動,它與其他語言活動的行為如文學創作等有所不同,這在一定程度上揭示了該事物的本質。這一定義的缺點在於它同外國一些定義一樣,加了一些不能客觀全面地反映翻譯活動的限定詞,如“準確”、“完整”,從而缺乏概括性。Gideon Toury曾說過:“The basic thing one must be ready to accept is that bad translations are first and foremost translations, not something completely different.”楊大亮,張志強,2001不準確、不完整的翻譯始終還是翻譯,不是其他不同的活動。正如王克非等指出的那樣,應當把翻譯的定義與翻譯的標準區別開來。很多人因此給翻譯重新下了定義。蔡毅1995:“將一種語言傳達的資訊用另外一種語言傳達出來”。 王克非1997a:“翻譯是將一種種語言文字所蘊含的意思用另外一種語言文字表達出來的文化活動”。
王克非1997b:“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊含的意思用另外一種語言文字表達出來的文化活動”。與第一個定義相比,第二個定義多了“譯者”二字,這可謂一很大進步。第二條定義突出了“譯者”和“文化”。我們過去翻譯,往往更多地注意譯出語、譯入語,對譯者在翻譯活動中的特殊意義注意不夠。在從譯出語及其文化到譯入語及其文化的翻譯活動中,譯者處於居中的位置,他的素質、動機、所處社會文化環境、翻譯觀、文化觀、甚至年齡、性格等,都可能影響到他的翻譯。
二、翻譯的性質
說翻譯是藝術,不如說翻譯是一種藝術性活動。王克非,1997b這裡的“藝術”不同於文學、音樂、戲劇、繪畫等藝術,它是操作性的,是一種高超的技能,是一種能運用自如的技術。因此翻譯藝術是譯者綜合運用評議等各方面知識和技巧進行又語轉換的藝術。翻譯的原理並不複雜,就是理解原文,並用譯文表達出來,但實際操作卻是困難重重。因為各種語言、文化都是長期的歷史發展的產物,它們在形式、結構、意義上有著或大或小的差異,企圖將原作所包含的思想、感情、甚至形式特點、聯想意義都忠實或等值地在譯作中體現出來,這幾乎是不可能的,尤其是不可能找出幾條規律,應用幾個模式就達到滿意的翻譯。翻譯首先是一個需要藝術的天地,需要艱苦學習,獲得對相關語言及文化知識的充分掌握,需要長期實踐,修煉出靈活的富有創造性的雙語轉換技巧、藝術。
楊武能曾說:“文學翻譯已公認為一門藝術,一種必須通過人的心智活動才能完成的藝術再創造。”王克非,1997b這突出了翻譯藝術的創造性,因為在翻譯中要想兼顧原作的形式和內容,需要創造性的思維活動,藝術性地組合成新的形式內容統一體,儘管這種藝術創造性是在兩種語言間的有限空間裡的“戴著鐐銬的舞蹈”。方平1992說:“翻譯家在文學翻譯的忠實性和文學翻譯的藝術性中間不斷地作出自己的選擇。”這表明翻譯藝術中的靈活、選擇性,不僅是在眾多選擇中取最適合者,而且是在不同上下文裡對同樣的詞、句做不同的靈活處理。
認為翻譯是一種科學的觀點,是受到現代語言學發展的影響而提出的。語言學的進步,使人們對語言的結構、功能、性質以及與思維關係瞭解得更為精細,而翻譯主要是語際之間的語言轉換活動,所以人們有理由相信,隨著對語言的深入分析,對語言活動規律的進一步認識,翻譯的祕密、規律也將被揭示出來。許多學者,如費道羅夫、奈達、紐馬克、威爾斯等,他們或是認為翻譯是一種科學,或是持翻譯既是藝術又是科學的調和的觀點。
在中國,早在五十年代初期,董秋斯在《論翻譯理論的建設》文中論述了“翻譯是一種科學”的思想:“……翻譯是一種科學。這是什麼意思呢?這是說,從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的客觀規律可以遵循……”但是對翻譯的科學性仍有爭論。王克非等認為,問題的關鍵在於必須嚴格區分翻譯與翻譯研究。翻譯本身不成為科學,也不是身兼科學和藝術二任的事物。
三、結語
翻譯作為一種實踐活動,涉及主體和客體兩個方面。對於翻譯的定義,我們更趨向於贊同方夢之給我們的定義 “翻譯是按社會認知需要,在具有不同規則的符號系統之間所作的資訊傳遞過程”。這一定義的好處在於它高度的概括力:既包括了語際翻譯,也包括了符際翻譯;它將翻譯視為一種“過程”;也涉及了翻譯的主體。這一定義較多地揭示了翻譯的本質。我們不宜簡單地稱翻譯是藝術,更不能說翻譯是科學。翻譯是一項具有藝術性和科學性的實踐活動。藝術和藝術性,科學和科學性不能混為一談。
英文翻譯畢業論文篇2
淺談英文翻譯中的文化對等
摘要:語言與文化的高度相關性決定了文化對等在翻譯中的重要性。不同的文化在各自的語言中相對獨立的,清晰的顯現著,這使得譯文很難再現 源文與源語文化的特定關係,這便涉及到翻譯中的文化因素。傳統觀念認為,翻譯的重點在於兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯中文化的重要性。事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難並非語言,而是文化。本文以文化對等為切入點,對英文翻譯中所涉及到的思維模式中的文化對等,語言結構中的文化對等以及習語中的文化對等加以簡單分析,以提醒譯員在翻譯過程中,注意中英文意義上對等的同時,為了防止文化資訊的缺失,還應該對所翻譯內容中的文化資訊進行保留,以保證真實準確的傳達資訊,並達到文化傳播的目的。
關鍵詞:翻譯;文化對等;文化傳播
引言
人類學家Tylor說過,“文化,或文明是一種包括了知識、信仰、藝術、法律、道德、習俗以及作為社會成員的人所能習得的任何其他能力和習慣的複雜的整體”E.B. Tylor, 1871。自然環境和社會環境的不同決定了不同民族間獨特的文化或者文明,而語言是文化的反映,文化也是語言的反映,在翻譯過程中,我們應當意識到不同的文化對語言習慣,修辭方法的影響,努力達到翻譯上的文化對等。
一、思維模式中的文化對等
英語是世界上運用最為廣泛的語言,也是國際間最重要的交流工具。英語翻譯過程中,文化的不同經常會給譯員帶來一些難題。聖地亞哥州立大學名譽教授薩莫瓦爾Larry A. Samovar曾引用過一個很有趣的例子:由於積雪,一根樹枝被壓斷了。看到這種情況,美國人會認為是由於“樹枝太軟”而折斷;而亞洲人也許會認為是因為“樹枝太硬”而折斷。西方人認為樹枝之所以被積雪壓斷是因為缺乏剛性,東方人則認為樹枝被積雪壓斷是因為缺乏韌性。這個例子很生動的闡述了文化、思維的不同會對同一事物的理解產生巨大的影響。另外一個例子:“His little note to me was full of uplifting phrases, and it sent me to my typewriter to compose a few overdue letters of my own.”我們可以翻譯為“這張小小的便條上滿是鼓舞人心的話語,使我情不自禁地坐到打字機前來完成幾封我早就該寫的信。” 句子中“it sent me to my typewriter……”是典型的英文思維表達方式,側重點在於外在,在於具體事物上。而漢語言文化則較注重內在,為獲取文化上的對等和言語上的習慣,在英譯漢過程中用上“情不自禁地”一詞,恰如其分。
二、語言結構中的文化對等
有人說漢語的句子結構就像一根竹子,竹節便是句中的時間及邏輯關係;而英語的句子結構就想一串葡萄,句子中的介詞,狀語便是枝蔓。先看一個簡單的例子:“She would made great progress if she had studied harder.”從這個例子中可以看出,英文原句中的邏輯關係,”if…”句的位置放在主句前或者後都不會對理解造成很大影響,而且都符合英文的語言習慣;如果按照英文原句的結構和順序來把它翻譯作中文,是完全不符合中文的語言習慣和邏輯思維的。因此我們可以這樣翻譯:“如果她更加努力點,就會取得更大的進步。”
再來看一個例子:“I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was in fact a white man.”可以翻譯作“我在想,在一個黑人面前表現的如此有失女士風度,如若知道這個黑人其實是白人時,不知道她會作何感想。”先來理順英文原句的內部關係: “I wondered 1 how she would feel 2 if she learned that the Negro 3 before whom she had behaved in such an unladylike manner 4 was in fact a white man.3”我在想 1不知她會作何感想2如若知道這個黑人其實是白人時3在一個黑人面前表現的如此有失女士風度4然後我們再來對比譯文中的邏輯關係:“我在想 1,在一個黑人面前表現的如此有失女士風度4,如若知道這個黑人其實是白人時3,不知道她會作何感想 2。”這就不難看出,英文是靠本身的連線詞,如“how”、“that”、“if”、“whom”,以及一些介詞,如“before”、“in”等,把整個句子展開,句子結構確如一棵大樹,枝幹茂密;而譯文中,句子結構的展開,就是靠邏輯的手段完成的,形如竹竿,節點清晰。
三、習語中的文化對等
由於習語是最重要的修辭手法,同時也是各種修辭手法的集中體現,在習語的實際翻譯過程中,想做到完全的對等是困難的,如果一味的追求對等,那麼就會失去文化的傳播的作用。因此,在翻譯時具體問題應具體分析。
1.意譯優先
對於一些沒有特定文化意義的習語,翻譯時可以側重文化對等,也就是意義優先,這樣不僅可以讓讀者在文化層面上有更深刻的理解,而且會使譯文更加自然。因此,在翻譯此類習語過程中不能受限於原文的語言結構,把它翻譯成與之對應的另外一種語言的習語即可。例如:“to spring up like mushrooms”, 可以翻譯成“如雨後春筍一般湧現出來”,雖然文化意象換了,但是所傳遞的資訊是沒有變化的,如果硬要追求對等,譯為“像蘑菇一樣冒出來”,顯然“雨後春筍”比起“蘑菇”來更為形象,更能讓讀者瞭解原文所想表達的意思。又如:把“have an old head on young shoulders”翻譯成“少年老成”,就顯得非常的形象,而且意思的把握的很準確,並能達到美學上的要求,如果直譯為“年輕卻有頭腦”,意思正確,但會讓讀者感覺很生硬,很不自然。再如:“a flash in a pan”譯成“曇花一現”,感覺就非常生動,確切。這樣的例子有很多: Have too much on one’s plate. 貪多嚼不爛
To go with the stream. 隨波逐流
Like a rat in a hold. 甕中之鱉
Walls have ears. 隔牆有耳
You can’t make a crib walk straight. 狗改不了吃屎
謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.
肉中刺,眼中 A thorn in the flesh.
渾水摸魚 Fish in troubled water.
愛屋及烏 Love me, love my dog.
2.字面直譯
還有一類習語,我們在翻譯時,只需將源語言的字面意思翻譯成另外一種語言,而不需做過多解釋,這樣的翻譯從某種意義上儲存了源語言的修辭與結構,例如:
Golden Age. 黃金時代
He who laughs last laughs best. 誰笑到最後,誰笑的最好。
Failure is the mother of success. 失敗是成功之母。
Sing different songs on different mountains.
到什麼山上唱什麼歌。
Add fuel to flame. 火上澆油
Blood is thicker than water. 血濃於水
結束語
隨著中國經濟的快速發展,中國與世界各國的貿易往來越來越密切,文化交往也在不斷加深。不同的文化背景,不同的思維模式等一定會產生不同的影響,這個時候跨文化翻譯就更加突然出它的重要性。但是由於語言、文化、知識和歷史背景的不同,往往在看待同一事物上卻有著極大的不同。因此,在翻譯實踐過程中,為了達到藝術上的對等,譯者應該去研究源語和目的語的深層含義,保持作者原有思想感情和意境等風格,不必拘泥於原文的表層結構,最終達到一種譯文與原文藝術效果幾乎對等的理想狀態。
參考文獻
[1] 陳安定. 英漢比較與翻譯增訂版 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2] 理查德. 美國英語習語與動詞短語大辭典[M]. 北京:清華大學出版社,2007.
[3] 薩莫瓦爾. 跨文化交流第六版[M]. 北京:北京大學出版社,2009.