英語專業碩士畢業論文

  高職高專複合型英語專業建設具有其鮮明的特殊性,因此在專業建設中應該始終抓住它的特殊性。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  範文一:英語寫作中漢語干擾因素分析

  論文摘要:本文列舉了學生英語作文中常出現的典型錯誤,分析了由於漢語干擾因素的影響而使學生不能正確表達詞義的原因,並針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學生的英語寫作水平及寫作教學效果。

  關鍵詞:漢語干擾;錯誤;分析

  隨著社會的發展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學校的英語學習中還是在實際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現出學生英語綜合素質。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學中的薄弱環節。由於中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學生在寫英語作文時出現了許多錯誤。

  實踐證明,學生英語學習的言語錯誤與漢語干擾有關,即負遷移,負向遷移有關,也就是漢語與英語之間的差異對外語學習造成的干擾以及與所學外語的某些特點、某些規則造成的干擾有關。首先,不同民族對同一事物,同一現象認識方面有差異。其次,對同一現象,同一意義語言表達方面有差異。例如,漢語認為“一陣大雨”,英語寫成“aheavyrain”,不能寫成“abigrain”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“Idon‘tknowit’strueornot..”則是錯句。因為在英語中,如果“know”之後跟疑問句,則用“whether”或“if”引導從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“Thepotcallsthekettleblack.”表達此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。

  漢語干擾還表現在學生對所學語言規則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the storeyesterday morning.”推出“I went to the concertyesterday night.”,這是一個錯句。“昨天晚上”英語只能說“last night”。但是,“昨天上午下午,傍晚”則用“yesterday morningafternoon,evening”。由於漢語干擾,學生照漢語思維直譯,導致了表達錯誤和不地道、不準確的英語表達。比如,學生把“你的來信收到了”寫成“Your letter hasreceived.”,這是從漢語直譯出來的,因為英語中物作主語時,應該用被動語態,應寫成“Your letter has beenreceived.”。

  從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導致表達錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學生學習外語的影響,無論是從理論上看還是從教學實踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:

  一、因認識角度和使用形象不同造成錯誤

  在學習英語寫作的過程中,畢業論文學生由於對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚瞭解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye”,應為“dark brown eye”。因為英語中“black eye”意為“被打得發青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學生由於英語語言功底較差,還不能用英語思考,經常先在腦海裡用漢語構思,然後將構思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking willinjure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由於受漢語影響,而誤用了“body”,所以應將“body”改為“health”。另外,由於英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a deadpig/dog”英語為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應為“Look for a needle in a haystack.”。

  二、因表達方式不同造成的錯誤

  英、漢兩個民族有時對某些事物和現象的認識角度、思路都是相同的,但是由於表達方式不同也造成了一些錯誤。

  1.詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、複數,也無可數、不可數之別。因此出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關係,謂語沒有第三人稱單數問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數的調整。由於漢語習慣的影響,學生會寫出這樣的句子:1The streets are full of garbages.2He speak fast.在例句1中,garbage被當作可數名詞,其實它是不可數名詞。在例句2中,speak應為第三人稱單數speaks。

  另外,漢語動詞無時態之分,只是採用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對複雜得多。因此出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在複合句中常出現時態不一致的現象。例如,If he works hard,he could pass the exam.could改為can。

  2.詞性錯誤。有時學生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規範的用詞錯誤。例如:1My father sugestion me not to go out alone at night.2My roommate doesn’tafraid of dogs.例句1把名詞誤用為動詞,例句2把形容詞誤用為動詞。這是由於有些學生基礎不牢,對某些常用詞不認真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導致誤用詞性卻渾然不覺。

  三、結語

  以上列舉了學生常出現的錯誤,分析了學生受漢語干擾致錯的原因,其目的是為了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現錯誤,只要我們不斷髮現和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學中的盲目性。英語基礎不紮實是寫作出錯的關鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎抓起,必須加強基礎語法與句型的訓練,使學生打好堅實的語言基礎。加強詞彙教學,注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關係、名詞單複數、同義詞與近義詞的區別等。充分利用好字典。教師要及時講評作文,準確預見學生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進行比較,找出兩種語言的差異。把學生的錯誤進行歸類、分析、解釋,反覆練習,提高學生英語表達的準確性。長期堅持以上做法,學生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學生寫作水平和寫作教學效果。

  參考文獻

  1、試論我國英語專業人才的培養:回顧與展望胡文仲外語教學與研究2014-01-20

  2、高等院校英語專業課程改革和設定——基於體育院校英語專業的研究陳珊上海外國語大學2012-04-01

  3、大學英語教學轉型時期的我國英語專業課程設定改革蔡基剛中國外語2012-01-01

  範文二:《一座城池》韓譯本翻譯批評

  論文摘要:由韓國翻譯家樸明愛박명애翻譯的韓文譯本韓寒的《一座城池》《연꽃도시¡·作為唯一譯本於2009年在韓國出版。譯本質量怎樣?效果如何?本文從譯者對主要成分、語言風格、語言結構知識的處理三個方面著手對譯本進行了研究。發現了作者翻譯的不妥之處和誤譯現象。

  關鍵詞:《一座城池》;韓譯本;誤譯

  1. 引言

  譯者樸明愛박명애是韓國當代的小說家、學者和翻譯家。先後畢業於韓國檀國大學和中國上海華東師範大學,並獲文學碩士、博士學位。她的翻譯作品,中譯韓有莫言的長篇小說《酒國》《檀香刑》《豐乳肥臀》等多部;韓譯中有《木槿花的誘惑》《一個無政府主義者的愛情》《蟬》《分身人》《少女的肖像》《荊棘冠冕的畫像》等多部。2009年,樸明愛翻譯了中國人氣青年作家韓寒的《一座城池》。《一座城池》是中國最具影響力的80後作家韓寒的經典作品。首印數就高達50萬冊,曾以被200萬元買斷的“天價”,引起了出版社的波瀾。作品描寫的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羈青年離開大學生活去另一座城市裡離奇的經歷。《一座城池》該書文字上延續了韓寒一貫的“黑色幽默”。韓寒自己也曾表示,這部作品在故事情節上極為薄弱,但其文字、文筆卻讓自己頗為得意:“故事是次要的,我覺得文字功夫應該排在第一位。”《一座城池》靠語言取勝的特點對翻譯提出了更大的挑戰,而樸明愛박명애的譯本《연꽃도시》是在韓出版的唯一版本。本文筆者以對韓寒原著《一座城池》的深刻理解為背景,將樸明愛的譯本做為研究物件,主要通過具體譯例分析譯者在對原著主要成分、語言風格、語言結構知識的處理上的欠妥之處和誤譯情況。

  2. 整體把握不深:原著主要成分處理不當

  首先是對作品題目的處理。“一座城池”被翻譯成“연꽃도시蓮花都市”,譯者借用了一座城池的英文翻譯“an ideal city理想城市”。譯者想用蓮花出淤泥而不染,至清至純的特點來表示一種理想的境界。譯者顯然把這座城池理解成了這些瘋狂怪誕的青年人的烏托邦王國。錢鍾書的《圍城》中也塑造了一座圍城,裡面的人想走出來,外面的人想走進去。可見他們是來去自如的。而韓寒的“城池”更多的是一種禁錮個人、禁錮群體的四面高牆。在這座“城池”中,個人或群體所能做的是要麼圍繞四牆轉圈似奔走,畢業論文要麼穿越高牆逃離城池。可見不脫離約束自己前進的東西,永遠也走不出那座“城池”。即使出去了,面對的將是城外更大的一座“城池”而已。 韓寒想通過對年輕不羈的歲月的描寫反射出這座城池中的各個陰暗面。因此,單單翻譯成“연꽃도시£¨蓮花都市”略顯淡薄。

  其次,在人物名稱的翻譯上,譯者單純的音譯,並沒有表達出原著雙關語的隱喻性含義。文章出現的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。韓寒在書中提到了“健叔”稱號的由來,“‘健叔’是我們學校有名的修電腦有一手的人,比我們高一級,長得很成熟,所以大家都叫他‘叔’。這種處理突兀生硬,讀者會丈二的和尚摸不著頭腦。此外,“健叔”的“健”字是一個非常有諷喻性的字,小說中健叔經常遭遇事故,是一個增添悲劇色彩的倒黴蛋,健叔的病和傷都推動了情節的發展,使他們的經歷更加怪誕,同時健叔看病的過程反映出很多社會最隱私最陰暗的一面。這個“健”字與健叔的遭遇形成了極大的反差,是有諷喻意義的。韓寒的《一座城池》帶有強烈的諷刺,看似荒誕、扭曲得語言邏輯,往往能夠產生出乎意料的修辭效果。在平凡的字裡行間敘說著平常人的事,韓寒的幽默是冷幽默,用幽默作為剖開社會陰暗面的工具。

  因此,譯者對語言風格得模仿是非常難的。樸明愛的譯本通篇採用了異化的手法,在很多地方減少了小說的趣味性,使“韓式幽默”蛻皮,原著最大放異彩的地方不能被很好的傳達。翻譯中,應該儘量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學、文化要素來替換源語的語言、文學、文化要素。顯然她沒有做到。例如:原著中“此人在上海是個社交名媛,我當時並不明白什麼交社交,自然更不明白什麼是‘媛’,但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”。譯文為:“당시 나는 사교계가 무엇인지조차 모르던 때였으니,당연히 사교계의 꽃이란 건 더더욱 알 리 없었다.그러나 상당한 미인이라는 것은 짐작할 수 있었다.¡±此處,譯者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛’”翻譯成了“상당한 미인”,本來這句話用滑稽方式展現出了“我”作為一個下流社會人的無奈和窘迫。然而譯者完全忽略了主人公將“名媛”拆分成“著名的媛”這一自我嘲笑式的獨白。直接翻譯成了非常漂亮的美人。沒有尊重原文的語言風格,甚至會造成讀者的誤解。

  4. “內科式治療”:特殊名稱翻譯欠妥

  餘華曾說:忠實原文是翻譯的底線。所以,當漢語與其他語言之間的不對應性和非共同性使得尊重原著變得困難時。不應該採取刪減式的翻譯,而是應該採用入鄉隨俗的“內科式治療”。作者在這一方面很多時候則沒有很好地運用“內科式治療”。筆者通過分析譯者在一些特殊名稱的翻譯上,見微知著。例如:原著中“等他們七年之癢。”

  “七年之癢”是一個漢語詞語,被翻譯成了“等到七年的感情完結”。這一詞語本是指人們的愛情或婚姻生活到了第七年到達倦怠期。作者的翻譯²»ÃâÓÐЩ“望文生義”。這裡表達的意思是倆人久處生厭的倦怠時期。翻譯ÖмÓÉÏ“권대기£¨¾ëµ¡ÆÚ£©”會幫助韓國讀者更好地理解。

  參考文獻:

  [1]龔芬.翻譯引論[ M] .北京:高等教育出版社,2011.

  [2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,20143:82-88

  [3]楊平.對當前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,20046:64-69

  [4]韓寒.一座城池[M]. 瀋陽:萬卷出版公司,2008.

  [5]한한 지음,박명애 옮김.연꽃도시[M].랜덤하우스코리아,2009.