畢業論文英語翻譯相關範例
翻譯是一種需要綜合多方面,從各個方面進行理解和考量的認知活動,如果沒有掌握方法,具有一定的難度。下文是小編為大家整理的關於英語翻譯畢業論文 的範文,歡迎大家閱讀參考!
英語翻譯畢業論文篇1
圖式理論在商務英語翻譯中的應用
【摘 要】商務英語是對外經濟活動中針對英語交際應用的一種語言文體形式,當前涉外經濟活動中,商務英語翻譯作用尤為重要。近年來,作為心理學與語言學相結合的理論研究產物,圖式理論被越來越多的應用於翻譯領域。本文針對圖示理論在商務英語翻譯中的應用進行了分析和闡述。
【關鍵詞】圖示理論 商務英語翻譯 應用分析
相對於語言應用來說,翻譯是進行語言資訊轉化的行為過程。作為一種特殊的語言應用文體,商務英語在對外商務溝通和交流活動中發揮著重要的橋樑紐帶作用。隨著當前市場經濟活動的開放性發展,商務英語的使用愈加頻繁,商務英語翻譯成為加強對外經濟交流的重要途徑。現代語言學觀點認為,語言翻譯過程中需要啟用並呼叫圖式理論中的相關圖式進行語言轉化。明確圖式理論在商務英語翻譯中的具體應用,有助於提高商務英語翻譯的實效性。
一、圖示理論的內涵特徵及表現形式
圖式是指知識在大腦中的儲存方式,是大腦對過去經驗的反映和積極組織的過程,是一種關於知識表徵和貯存的認知模式。心理學家認為圖式是由一個或多個語義記憶單元高度綜合的一種資訊貯存結構。
語言知識的獲取和應用實際上是資訊儲存和提取使用的過程,圖式理論就是認知心理學家用以解釋資訊儲存和提取使用過程的一種心理研究理論。圖式理論的核心觀點是人們對新事物的理解和表達取決於頭腦中已經存在的圖式,圖式是認知的基礎,具有變數和層次性特徵,圖式表徵的是知識,圖式中的每一部分知識都可以由不同的情景來填充,圖式的層次性特徵有助於人們對概念進行推論加速個體理解的過程。人們處理外界的任何資訊都需要呼叫大腦中的已有的相吻合圖式才能產生理解。圖式理論是心理學對記憶進行研究產生的一個重要成果。圖式理論通常具有語言圖式、語境圖式、內容圖式和文化圖式等表現形式,不同的表現形式對於語言應用有著不同的影響效果。
二、商務英語翻譯的特點及原則
商務英語翻譯旨在傳遞資訊,講究內容資訊的絕對可信性,商務英語涉及的內容嚴謹具體,容不得含糊其辭,針對商務英語翻譯中所應用的相關術語、概念等在任何時候都要保持高度統一,符合通用規範。商務英語翻譯必須強調語義的對等或等效,在具體內容表達方面要嚴格精確標準度。商務英語詞彙句義在應用中往往具有特殊的專業意義,其詞彙語義往往具有多種意義,翻譯時要根據實際應用特點儘可能地選取對等語言準確表達資訊並便於理解,避免形成歧義誤解;商務英語翻譯時要體現商務英語特有的專業術語及風格,進行準確靈活的翻譯。
三、圖示理論在商務英語翻譯中的應用
語言翻譯涉及語言解碼,屬於翻譯者個體解碼內容與其記憶圖式相互作用的過程,圖式理論對商務英語翻譯應用有著重要的指導功能。
***一***語言圖式在商務英語翻譯中的應用
商務英語作為一種特殊文體,對於語法句義的特徵表現尤為突出。語言圖式是指英語詞彙、語法、句式等方面的語言知識,商務英語中的詞彙應用多為單一,專業性較強,句式多為結構緊湊的長句,被動句運用較為常見,習慣用語多以委婉句居多,商務英語翻譯過程中必須充分掌握和熟悉諸多商務英語在詞彙語法、句式結構和習慣用語等方面的語言圖式,才能較好的進行翻譯和應用。
***二***語境圖式在商務英語翻譯中的應用
作為語言應用環境來說,語境圖式是決定詞義和句義的重要因素。當採用直譯法進行商務英語翻譯效果不明顯時,往往需要通過藉助上下文中的語境進行意譯,以便於保障商務英語原文內容真正意義的準確表達。有些詞彙在使用中往往會存在多種語義,翻譯時必須根據文中前後語境意思進行合理分析和準確選擇,避免形成歧義或誤解。語境圖式在商務英語翻譯中發揮著上下文意傳承的作用。
***三***內容圖式在商務英語翻譯中的應用
內容圖式是文章內容方面的背景範疇或主題。商務英語翻譯一般要通過有效激發翻譯者的語言圖式和語境圖式來引導和幫助翻譯者明確主題內容,然後才能根據主題針對文章語義進行更深入的瞭解和翻譯。主題圖式的掌握程度直接影響著商務英語翻譯的精確度,注重對相關主體和相關背景知識的深刻了解能夠幫助翻譯者快速準確地把握文章要義,有效減少或避免英語翻譯時出現的錯誤或弊端。
***四***文化圖式在商務英語翻譯中的應用
文化圖式是指相關民族風俗、價值觀念、思想方式等文化知識結構。翻譯是針對不同國家或民族的文化交際進行思想溝通的形式,由於東西方文化環境的迥異性導致商務英語翻譯中的文化圖式不同,造成商務英語應用中常常會依照自身文化圖式進行理解和接受相關資訊。商務英語翻譯時要根據文化差異性,注意相關文化資訊的調整和傳遞,必須在外國文化和本土文化中儘量做到文化資訊對等。
***五*** 圖示理論在翻譯源語解碼中的應用
翻譯的實質是對源語的正確理解和解碼,圖示理論下的商務英語翻譯過程,是依靠過去經驗在大腦中形成各種語言資訊和編碼圖式被相應啟用後,通過提供足夠的資訊量啟用對目標語的再編碼圖式進行傳遞相關資訊。圖式理論充分體現了人類已有認知結構在處理外界資訊時的主動作用。商務英語翻譯時,通過啟用翻譯者相關圖式獲得充分理解並傳遞資訊, 完成對源語的解碼和圖式轉換,幫助讀者在理解翻譯文字時啟用建立新圖式, 達到跨文化交際目的。
結束語
總之,圖式理論是心理學與語言學相結合的產物。商務英語在當前涉外商務活動中應用較為頻繁,基於圖式理論應用特點和影響,充分發揮圖式理論在商務英語翻譯中的積極作用,能夠有效提高商務英語翻譯的實用性水平。
【參考文獻】
[1]王立弟.翻譯中的知識圖式.中國翻譯,2001.
[2]唐本賽.商務英語語言的特徵及翻譯.大學英語,2006.
英語翻譯畢業論文篇2
認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用
【摘 要】在傳統教學當中,人們將隱喻當做一種單純的修辭手法。隨著現代隱喻的演變發展,人們逐漸將隱喻納入到了語言學當中,並且在教學當中加以運用。在英語教學中應用認知隱喻理論,不僅能夠有效地促進英語教學的教學效果,而且能夠促進對隱喻實用性的深化研究,具有雙重意義。
【關鍵詞】認知隱喻;英語翻譯;應用
一、認知隱喻理論以及話語理解
Lakoff等人將隱喻比作為基於人的身體經驗的一種思考方法,是人的認知基礎、思維基礎、語言基礎,甚至在一定程度上認為是人的行為基礎。語言帶有一定的隱喻性,隱喻能夠使人的語言產生更強大的力量,隱喻通過將人們日常所常見的、不難理解的、具體的事物作為喻體,能夠將陌生、難懂以及抽象的事物表現出來,讓人們對難以認知的事物能有更好的認知,是一種行之有效的認知途徑。
話語理解在認知當中屬於一種過程,是通過在人的語言當中提取相關資訊構建一種有意義具體事物的過程,通過意象圖式,話語理解能夠找到更好的交流平臺,能夠讓話語理解找到更具有相關性的資訊,有利於認知過程的系統化。
二、認知隱喻理論應用於英語翻譯教學方法論
翻譯是一種需要綜合多方面,從各個方面進行理解和考量的認知活動,如果沒有掌握方法,具有一定的難度。通過認知隱喻理論進行翻譯活動有助於促進翻譯人員的認知能力,有利於更好地認識文章想要表達的含義,並在此基礎上才能夠將原文想要表達的含義全面準確地翻譯出來。在英語翻譯教學中應用認知隱喻理論要從這幾個方面著手:
***一***培養學生隱喻意識。隱喻意識是人類對隱喻的發現能力以及判斷能力。在人們的生活當中存在著很多隱喻,它們能夠幫助人們更好地認知以及理解事物,但是並不是每個人都能夠較好地發現隱喻並且利用隱喻。要想運用認知隱喻理論促進英語翻譯教學,就必須培養學生的隱喻意識,讓學生在英語翻譯教學中能夠充分利用隱喻,提高他們的翻譯能力。
***二***認知隱喻理論在英語詞彙中的翻譯作用。隱喻能夠很好地促進語言的生成,研究發現,在日常詞彙中,100個詞彙當中有將近70個詞彙能夠通過概念隱喻進行一定程度的認知,絕大部分喻體詞彙與實體概念詞彙沒有什麼區別,就是人們日常生活當中的一般詞彙。在教學中,教師通過隱喻理論對詞彙進行相關性解釋,通過概念隱喻對詞彙進行解釋,能夠更加具體、形象地將詞彙的完整意思講解出來。 英語詞彙一般都包含多種相關性的含義,在英語翻譯教學過程中,教師將每個詞彙中包含的各種含義,讓學生通過隱喻的思維方法進行聯絡、想象和認知,能夠促進學生對詞彙意思的全面理解和掌握,能夠加強學生對詞彙的深刻記憶,能夠提高學生在詞彙學習過程中的積極性和興趣。
***三***認知隱喻理論在文章解讀中的作用。翻譯需要建立在對文章內容的充分認識基礎上,因此,在翻譯文章之前,需要對文章進行基本的解讀,在解讀過程中需要我們發現隱喻並對隱喻加以利用。在對語篇的解讀過程中,一般情況下可以通過兩種途徑發現隱喻,分別為在熟悉的語言環境中發現隱喻和在不熟悉的語言環境中發現隱喻,發現並認識隱喻可以從這幾個方面入手:
第一,在語言訊號和語言標誌中理解並發現隱喻。語言訊號主要有領域訊號,語言強調詞中的訊號,語言標誌主要有話題標誌,語言中較模糊的限制詞語以及能夠表達隱喻轉換當中的上義詞。
第二,通過語言的用意對隱喻進行理解。對隱喻的理解和認識應當符合這些條件:一是語境異常,二是隱喻張力,三是隱喻包含的意圖。
除了以上兩點,對隱喻的發現、理解和認識還與文化環境以及語篇有關係,受到這兩者的影響。語言主要是對文化進行不同程度的反映,表達出作者對文化因素的某種看法,只有建立在對語言所表達文化背景的充分了解基礎上才能夠對語言有較好的理解和認識,在英語翻譯教學中,讓學生充分了解國外的一些風俗文化,有利於學生更好地將自己置於語言所描繪的環境當中,從而能夠更好地對語義進行理解和認知。
***四***隱喻認知理論在具體翻譯過程中的作用。對一篇文章的翻譯,需要對文章寫作的背景以及作者想要表達的真實意圖具有充分的認識和理解,需要善於找出各種隱喻當中隱藏的作者心理機制,對它們進行準確的歸化以及異化翻譯。
歸化翻譯:支援歸化翻譯的學者認為,通過歸化的方法能夠對源頭語以及目的語產生影響,消除他們中存在的語言以及文化差異,在翻譯過程中,要充分考慮讀者所處的文化環境,以讀者的理解特點作為指導。
隱喻隱化可以通過兩種策略實現,一種是直接翻譯,一種是將喻體變換。在英語翻譯過程中,雖然中外文化之間存在著差異,但是在大量隱喻和對映手法上存在很多一樣的概念隱喻和對隱喻的表達方式,因此,在有些翻譯過程中,能夠通過直接翻譯將原意表達出來。
異化翻譯:異化翻譯指的是在翻譯的過程中,為了充分尊重作者的真實意圖,在翻譯過程中要儘量不要改變原文中的文化特點以及作者的語言風格,不破壞原文的語言以及文化特色,從而讓具有不同文化背景和特徵的讀者都能夠深入具體的理解作者的意圖。異化翻譯可以通過兩種策略實現,一種是隱喻,一種是意譯。
三、結語
通過對認知隱喻理論的運用,能夠有效的促進英語翻譯教學,幫助學生在教學中對原文進行更加全面、深入和具體的認識和了解。在翻譯學習過程中,學生充分認識文章背後的寫作環境,充分了解作者的寫作意圖,能夠促進學生對中外文化的深入認識,促進學生對文意的思考,有助於促進學生的翻譯能力,有助於提高學生對認知隱喻在翻譯中的重要性認識,有助於學生整體翻譯水平的提高。
參考文獻
[1] 汪蓉培.英語詞彙學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2] 劉彥仕.隱喻翻譯教學模式的理論思考與實踐探索[J].四川文理學院學報,2011***3***.
[3] 劉曉明,樓平.參與隱喻職業教育教學方法論的必然選擇――基於職業教育物件的認知特點研究[J].東北師大學報, 2011***06***.